ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

guance infossate

English translation: hollow cheeks


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:guance infossate
English translation:hollow cheeks
Entered by: Bea Szirti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Dec 9, 2007
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: guance infossate
Ciao!
Potreste aiutarmi a capire questo: "Gli si stava gonfiando la faccia. Dov’erano finiti gli zigomi? Le guance infossate? Assomigliava a un cinese. Aveva trentasei anni e sembrava che ne avesse cinquanta."
É dal romanzo "Come Dio comanda" di Ammaniti.
tutto il Prologo contenente questa frase si trova a:
http://209.85.135.104/search?q=cache:AZyMet9GxCEJ:www.niccol...

Infossate qui vorrá dire una cosa positiva, credo... In contrasto con la faccia gonfia - poco attraente - di oggi.

Grazie!
Bea Szirti
Local time: 01:25
hollow cheeks
Explanation:
I don't see anything out of the ordinary here that requires a fancy translation. Though I may be wrong.
Selected response from:

Pauley
Local time: 01:25
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hollow cheeks
Pauley
4dimpled cheeks
i_r_i_s
3hollowed cheeks
missdutch


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hollow cheeks


Explanation:
I don't see anything out of the ordinary here that requires a fancy translation. Though I may be wrong.

Pauley
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
25 mins

agree  Lucia Ghisu
1 hr

agree  Dana Rinaldi
3 hrs

agree  la_m: while "sunken cheeks" would have overstated it :)
3 hrs

agree  Desiree Bonfiglio
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dimpled cheeks


Explanation:
.

i_r_i_s
Italy
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hollowed cheeks


Explanation:
In realtà, con buona pace di Ammaniti e dei suoi ammiratori, mi sembra che la scelta dell'aggettivo "infossate" accompagnato a "guance" sia poco felice, perché in genere ciò è indice di poca salute, perciò poco attraente e positivo.
Però, se poco prima si parla di zigomi e in generale di un viso più affilato e che era bello, allora potrebbe essere considerato caratteristica positiva, anche se lo scrittore avrebbe dovuto sottolineare gli zigomi alti, piuttosto che le guance infossate.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-09 16:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, direi che puoi andare sul sicuro con "hollow cheeks", visto che l'autore ci fa sentire quel che il personaggio pensa di sé. È che "guance infossate" dà l'idea di una persona magra in modo malsano, mentre invece, se si vuol fare un complimento, si può dire "volto affilato, dagli zigomi alti", come quello del bellissimo attore Jonathan Rhys-Myers;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-09 19:24:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego cara, è stato un piacere!

missdutch
Netherlands
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ciao Sofia! Grazie della risposta. Ecco un po' piú di contesto, o comunque se ne trova di piú al link che ci ho copiato in alto. "Fermo davanti al cesso, una mano contro il muro, guardava il proprio riflesso nell’acqua nera in fondo alla tazza. Gli si stava gonfiando la faccia. Dov’erano finiti gli zigomi? Le guance infossate? Assomigliava a un cinese. Aveva trentasei anni e sembrava che ne avesse cinquanta. Nell’ultimo periodo aveva preso parecchi chili. Non aveva avuto il coraggio di salire su una bilancia, ma sapeva che era così." Che ne pensi/pensate cosí? Bea

Asker: Grazie!!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: