English translation: homo-parental family/household
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is just one option and probably only something I'd use in a very bureaucratic context.
You might also consider "LGBT family/household".
But as always, we'd need more context to figure out the best way to translate the term (e.g. if "family" or "household" is more appropriate). When possible, I'd go with "same-sex parenting", for example, and avoid the awkward descriptors of the household altogether.
For that matter, you could even go with something like "same-sex parenting household", but that gets kinda long and so is awkward, too.
In the end, "LGBT family/household" may be the most elegant solution if it fits the context. And it gets lots of hits.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-10-24 11:48:02 GMT) --------------------------------------------------
by "not being used" one means that it is not common parlance. i repeat, until this debate i had never heard of the term homoparental and, quite honestly, it has very few goodle references to support it as an applicable expression (though to be sure you have to start somewhere).
and dear Kate C your's -about homoparental not being used by English speaking people - i *just* a (weird) opinion not a fact
or would you really say that these are all translations:
(just one from Canada but as for other English speaking countries there are dozens of evidences - do they speak English or they just translate automatically from French, what do you think? ;P )
Commentary on Nancy Nicol’s Politics of the Heart: Recognition of Homoparental FamiliesShelley M. Park, University of Central Florida http://18.104.22.168/search?q=cache:w4yQu3_AkfYJ:www.cah.uc...|lang_it
and so on and so on but I don't put points I am only tired.
I have brought plenty of evidence about the use of 'homoparental' and for me it's enough
but if it is requested (by the Asker!) I can go on tomorrow :)
Mirra, you're right, the point is translating the term in question. You can't just use a term which doesn't exist in English because it has the prefix 'homo'. Yes, the word is used in Spanish and French but NOT in English (you'll find that all the Google hits in English are translations)! My Wikipedia reference was meant to show that the term same-sex parents in English refers to exactly the idea you're talking about. I certainly don't think any gay people would be offended by it. In fact look how this gay and lesbian website refers to the term http://www.prideparenting.com/page.cfm?Sectionid=77&typeofsi... It appears so many times on Google because it's the term English-speaking people use! Punto.
it's specific as much the corresponding term is specific. Sorry, you allegedly ignore the sociopolitical issues dealing with definitions in the gay community. Moreover, I'd like to assure you I'm not at all confused. I was just speaking about the etimology of the term 'omo' if you know what I mean... :)
hi mirra. you're exaggerating, though i'll grant you that we're in a PC minefield, where, however, someone is going to be offended regardless of the term you use. indeed, your view on the matter is confused by your own admission ("è in parte vero ma in parte, anche, profondamente limitativo").
'omo' significato letterale e significato acquisit
14:52 Oct 24, 2008
Forse... penso che è un può fuorviante come Michele ha impostato la domanda. Cioè, è vero che 'omo' significa 'stesso' ma dire che omogenitoriale significa composta da genitori dello stesso sesso è in parte vero ma in parte, anche, profondamente limitativo.
Perché quello 'omo' non deriva direttamente da 'stesso' ma, nell'accezione e nell'uso comune, è invece abbreviazione per 'omosessuale'. E quindi è il suo significato 'secondario' (abbreviazioni di omosessuale) è quello che conta.
Detto in altro modo, 'omogenitoriale' si usa tipicamente (-> sempre) con riferimento a coppie omosessuali (QUINDI, implicitamente, dello stesso sesso)