GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:12 Mar 19, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Neopolitan song | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cedric Randolph Italy Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ca pure 'a rezza vène |
| ||
3 | perché pure la rete viene |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
rete/tramaglio |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
perché pure la rete viene Explanation: the idea is, come here girl quick, don't let me get tired, even the net, i'm about to throw out to sea comes My wife is not totally certain , but this is pretty close. -------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT) -------------------------------------------------- 'cause even the net comes... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ca pure \'a rezza vène ca pure 'a rezza vène Explanation: because even the (fishing net) is coming "rezza" is fishing net in the Vallardi "Dizionario Napoletano-Italiano" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-03-19 17:37:30 GMT) -------------------------------------------------- Again, trying to give the whole sense of the simile in these 4 lines, I'd go with something like: Listen, won't you, come quickly here! don't play with me... even the net that I throw out to the sea at least comes back to me. I think that "spatenca" is important as is conjures up unsatisfied sexual desires, which has it's effect on how you might interpret both "Oje ne'" and "A rezza". Turning to our trusty "Dizionario Napoletano-Italiano, the definition of "spatenca" is: "essere in attesa di un avvenimento importante; essere perdutamente innamorati di qualcuno che non corrisponde". -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:00 GMT) -------------------------------------------------- sorry this should be "spanteca". It is hard to type with one hand as the distionary is small and I am holding it open with the other. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:53 GMT) -------------------------------------------------- ha ha dictionary! -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:34:38 GMT) -------------------------------------------------- I'm not sure about "languish", i think the simile here is built on a more sexual connotation of spanteca or spasimare in Italian. sexual innuendo is a big part of Neapolitan songs/poetry/humour... -------------------------------------------------- Note added at 2 days17 hrs (2010-03-22 09:57:49 GMT) -------------------------------------------------- Dear Cedric, I agree with you that "salty" is the connotation in many of these love songs, more so than "languid" romance... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins |
Reference: rete/tramaglio Reference information: rezza significa rete da pesca che pure la rete viene/tira/è piena di pesce Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Rezza_(pesca) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.