ca pure 'a rezza vène

English translation: that even the net comes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ca pure \'a rezza vène
English translation:that even the net comes
Entered by: Fiorsam

16:12 Mar 19, 2010
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Neopolitan song
Italian term or phrase: ca pure 'a rezza vène
Stessa strofa della domanda precedente:

Oje né', fa' priesto viene!
nun mme fa' spantecá...
ca pure 'a rezza vène
ch'a mare stó' a mená.
Fiorsam
United States
Local time: 11:05
perché pure la rete viene
Explanation:
the idea is, come here girl quick, don't let me get tired, even the net, i'm about to throw out to sea comes

My wife is not totally certain , but this is pretty close.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

'cause even the net comes...
Selected response from:

Cedric Randolph
Italy
Local time: 17:05
Grading comment
Thank you Cendric, and thank you everybody. A difficult choice. It's been an interesting discussion and I've learned a lot of Neopolitan from it.:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ca pure 'a rezza vène
JordanLancaster
3perché pure la rete viene
Cedric Randolph
Summary of reference entries provided
rete/tramaglio
dandamesh

Discussion entries: 6





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perché pure la rete viene


Explanation:
the idea is, come here girl quick, don't let me get tired, even the net, i'm about to throw out to sea comes

My wife is not totally certain , but this is pretty close.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-03-21 19:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

'cause even the net comes...

Cedric Randolph
Italy
Local time: 17:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you Cendric, and thank you everybody. A difficult choice. It's been an interesting discussion and I've learned a lot of Neopolitan from it.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ca pure \'a rezza vène
ca pure 'a rezza vène


Explanation:
because even the (fishing net) is coming

"rezza" is fishing net in the Vallardi "Dizionario Napoletano-Italiano"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 17:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Again, trying to give the whole sense of the simile in these 4 lines, I'd go with something like:
Listen, won't you, come quickly here!
don't play with me...
even the net that I throw out to the sea
at least comes back to me.

I think that "spatenca" is important as is conjures up unsatisfied sexual desires, which has it's effect on how you might interpret both "Oje ne'" and "A rezza". Turning to our trusty "Dizionario Napoletano-Italiano, the definition of "spatenca" is: "essere in attesa di un avvenimento importante; essere perdutamente innamorati di qualcuno che non corrisponde".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

sorry this should be "spanteca". It is hard to type with one hand as the distionary is small and I am holding it open with the other.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

ha ha dictionary!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-03-21 09:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

I'm not sure about "languish", i think the simile here is built on a more sexual connotation of spanteca or spasimare in Italian. sexual innuendo is a big part of Neapolitan songs/poetry/humour...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2010-03-22 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Cedric, I agree with you that "salty" is the connotation in many of these love songs, more so than "languid" romance...

JordanLancaster
United Kingdom
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: The word is "spantecà", you wrote "spatenca". Is it just a tipo or a different word? Given you suggestion, would "languish" for the English translation be appropriate?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins
Reference: rete/tramaglio

Reference information:
rezza significa rete da pesca

che pure la rete viene/tira/è piena di pesce


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Rezza_(pesca)
dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search