Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / (testo di Dino Buzzati) | | Italian term or phrase: massicciata della strada | In questo contesto come tradurreste "la massicciata della strada"? È un testo letterario, non tecnico, ho bisogno soprattutto di capire qual è la differenza qui fra semplicemente "la strada" e "la massicciata"...
"Ivi si stende un largo lembo di terreno polveroso dove i ragazzi giocavano al calcio. Da una parte e dall'altra infatti erano stati infissi dei pali a segnare le due porte. Quel giorno però di ragazzi non ce n'era. Invece varie donne coi bambini sedevano, a pren- dere il sole, sul bordo del campo, lungo il gradino erboso che segue la massicciata della strada." |
| Neva M.KudoZ activityQuestions: 317 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 71
| | Local time: 07:57
|
| | Selected response from: EleoE Local time: 22:57
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:  peer agreement (net): +1 roadway
Explanation: Roadway. The portion of a highway, including shoulders, for vehicular use. A divided highway has two or more roadways.
http://safety.fhwa.dot.gov/xings/com_roaduser/07010/appena.h...
As the previous part of the text is describing some sort of grassy raised area alongside the "massicciata", there is an indication that the general landscape of the road area is being detailed here, with "strada" being used in its loosest context to describe, potentially, the kerb, the walkway and all other areas around the roadside.
Technically the term should read as the foundation and surface of a road. http://www.thefreedictionary.com/roadbed
So, as this is specifically relating to the part of the road that is not the kerbside, the walkway, or any sort of central reservation area or other reserved area, the term is basically being used to describe that part of the road that is designed specifically for vehicles.
The key to this lies in structuring the sentence. In English we don't need to say "the roadway of the road", as it is implied in the usage of the word and the context, following the earlier description, that this is what you are talking about. Basically, the devil is in the detail here, not in following the Italian structure.
| LaraBarnett United Kingdom Local time: 05:57 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 31, 2011: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |