ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

vitaccia furbyna!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Jul 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: vitaccia furbyna!
This is my client's explanation:

L'esclamazione è "vitaccia cavallina" (spot Derby del 1965 ed io sono nato nel 1965!)...

http://www.youtube.com/watch?v=l-4QCSYl2c8

Furbyna è però legata anche al Furby, il primo microrobot da intrattenimento, introdotto dalla Hasbro qualche anno fa:

http://www.youtube.com/watch?v=OJKW_DOhwow

Il Furby si chiama così in tutto il mondo.

Any idea??
Alessandro Drenaggi
Italy
Local time: 06:57


Summary of answers provided
4Doggone Furby life!
Michael Korovkin
3 +1sometimes it's hard to be a Furby!
Heloise Harrap
3 +1a Furby's life is a hard life!
NicoleRZ


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a Furby's life is a hard life!


Explanation:
depending on the context

NicoleRZ
United States
Local time: 00:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...carine entrambe, IMO, :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sometimes it's hard to be a Furby!


Explanation:
A robot-friendly version of the song, "Sometimes It's Hard to be a Woman"...not sure how much it conveys the idea of boredom though...:/

Heloise Harrap
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: it should be something like "che vita da cani", but well... adapted to a robot...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...carine entrambe, IMO, :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Doggone Furby life!


Explanation:
..."Furby's" non funziona perché qui si tratta non della vita DI Furby, ma della vita DA Furby.

Michael Korovkin
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: