Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-31 04:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Dante | | Italian term or phrase: ch’è si cara come sa | “Libertà va cercando,
ch’è si cara come sa
chi per lei vita rifiuta…”.
Dante, Purgatorio
Does anybody have a good translation to offer?
Thanks very much! |
| sarahcaKudoZ activityQuestions: 436 ( 8 open) ( 48 closed without grading) Answers: 314
| Local time: 22:49
|
| | which is so precious as knows | Explanation: In this context "si" means così. However, an accent is missed, should have been written sì. And it is not a shortcut, this is old Italian. :)
"Cara" has the meaning of important, precious, something one has to care a lot about.
"Rifiuta" has not the meaning of rejecting life but of giving it, being ready to die in order to defend it, it means to renounce to live a life without freedom.
Hence, the sentence has to be read this way: sta cercando la libertà, la quale è così preziosa come sa chi rinuncia alla vita per essa.
My suggestion:
... is seeking for freedom,
which is so precious, as knows
who renounces the life for it...
:)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-28 03:23:46 GMT) --------------------------------------------------
By the way... always loved Dante. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-28 04:26:31 GMT) --------------------------------------------------
You are welcome!
However... Dante for a marketing test??? lol
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-07-28 04:29:52 GMT) --------------------------------------------------
Oops text... lol
|
| Selected response from: EleoE Local time: 21:49
| Grading comment Many thanks for coming to my aid so quickly! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 which is so precious as knows
Explanation: In this context "si" means così. However, an accent is missed, should have been written sì. And it is not a shortcut, this is old Italian. :)
"Cara" has the meaning of important, precious, something one has to care a lot about.
"Rifiuta" has not the meaning of rejecting life but of giving it, being ready to die in order to defend it, it means to renounce to live a life without freedom.
Hence, the sentence has to be read this way: sta cercando la libertà, la quale è così preziosa come sa chi rinuncia alla vita per essa.
My suggestion:
... is seeking for freedom,
which is so precious, as knows
who renounces the life for it...
:)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-07-28 03:23:46 GMT) --------------------------------------------------
By the way... always loved Dante. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-28 04:26:31 GMT) --------------------------------------------------
You are welcome!
However... Dante for a marketing test??? lol
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-07-28 04:29:52 GMT) --------------------------------------------------
Oops text... lol
| EleoE Local time: 21:49 Works in field Native speaker of: Italian, Serbo-Croat PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Many thanks for coming to my aid so quickly! |
| Notes to answerer
Asker: Hello EleoE, many thanks for your answer. That's very helpful. I've actually found this translation in Wikipedia
“He goes seeking liberty,
which is so dear,
as he knows who for it renounces life.…”.
Asker: So very close to your translation. I'm going to have to go with this as it is only for a marketing text and I have to deliver now..
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |