ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

Chiosa

English translation: The playwright cruelly comments:


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Chiosa
English translation:The playwright cruelly comments:
Entered by: Tom in London
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Jan 3, 2012
Italian to English translations [PRO]
Poetry & Literature / description of a play by Luigi Pirandello
Italian term or phrase: Chiosa
Context: Chiosa crudele il drammaturgo: «chi ha capito il giuoco, non riesce più a ingannarsi; ma chi non riesce più a ingannarsi non può più prendere né gusto né piacere alla vita. Così è».
Therese Marshall
Local time: 05:49
The playwright cruelly comments:
Explanation:
overall, your translation will need to have its own style; my suggestion may require adjustment to suit that style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 09:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

and depending on the context, "cruelly" might be the wrong word, to be replaced (perhaps) with "mercilessly".
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 04:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4The playwright cruelly comments:
Tom in London
4 +1In the playwright's own harsh analysis:
Oliver Lawrence
4footnote
Isabelle Johnson
4aside
Michael Korovkin
3the playwright's comment nails all hopeBdiL
3gloss /observation
Gian


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Chiosa crudele il drammaturgo:
In the playwright's own harsh analysis:


Explanation:
Perhaps it might have been clearer either as "La chiosa crudele del drammaturgo" or "Chiosa in modo crudele il drammaturgo" (from chiosare)

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  darwilliam
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
footnote


Explanation:
I think you need remark or footnote. Perhaps - in the playwright's harshly self-critical footnote

Isabelle Johnson
Italy
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gloss /observation


Explanation:
A bitter gloss/observation of the dramatist: ....

Gian
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aside


Explanation:
...

Michael Korovkin
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The playwright cruelly comments:


Explanation:
overall, your translation will need to have its own style; my suggestion may require adjustment to suit that style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 09:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

and depending on the context, "cruelly" might be the wrong word, to be replaced (perhaps) with "mercilessly".

Tom in London
United Kingdom
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorraineB
51 mins

agree  LaraBarnett
15 hrs

agree  Theodore Lemle
1 day4 hrs

agree  darwilliam
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the playwright's comment nails all hope


Explanation:
or "the playwright's comment has no hope left" or "the playwright leaves no hope quipping (/remarking)".

Just giving it my shot. HTH

Maurizio

BdiL
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17 - Changes made by Tom in London:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: