ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

Un bamboccione per forza

English translation: a momma\'s boy out of necessity...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Un bamboccione per forza
English translation:a momma\'s boy out of necessity...
Entered by: Maria Burnett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Jan 5, 2012
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / short story
Italian term or phrase: Un bamboccione per forza
Un bamboccione per forza che cerca di migliorare la propria vita con crescente fatica.
Maria Burnett
United States
Local time: 23:49
a momma's boy out of necessity...
Explanation:
i think it translates well the concept...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-10 17:47:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Maria! :)
Selected response from:

Gisella Giarrusso
Spain
Local time: 05:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a momma's boy out of necessity...
Gisella Giarrusso
4 +2an involuntary stay-at-home/involuntarily delayed nest-leaver
Giles Watson
4 +1inevitably a big baby
Fiorsam
5forced/constrained to stay/remain at home
sognatrice
5A Mummy's boy, for sure
Amanda Jane Lowles
4Unable to cut the cord,
Oliver Lawrence
4Forced resident kipper/slop/parasite single
Mario Ricci
4constrained to depend on his parents
Michael Korovkin
3an involuntary big baby
corallia


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
inevitably a big baby


Explanation:
lacking further context, this is all I can come up with

Fiorsam
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano
13 hrs

neutral  Michael Korovkin: Oh, mon Fior, sorry but your, admittedly charming, version sounds – at least to these hairy ears – as a naive childish man, rather that a man living off his parents. Eh? Happy New Year!
14 hrs

neutral  darwilliam: agree w/ Michael
16 hrs

agree  corallia
1 day12 mins

disagree  sognatrice: This is not really the right term to use here, unfortunately. :(
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Forced resident kipper/slop/parasite single


Explanation:
Kipper = kid in parents' pockets ma anche kipper (pesce)
Slop = single living off parents (prò brutto perché slop = rifiuti ecc
Parasite single ha il pregio di esser chiaro

Mario Ricci
Italy
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: very apt and funny, but, one fears, a bit too offensive for bamboccione, which, in Italia fa più tenerezza/dispiacere che indignazione.Yeah.When they are small you could just eat them;when they grow up you regret you didn't:)
10 hrs
  -> Michael, as an Italian, citizen and resident of Italy, I feel you are more tender and soft than the average Italian is with our Bamboccioni, their Mums apart ....
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
constrained to depend on his parents


Explanation:
to make it nice and clear

Michael Korovkin
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
an involuntary stay-at-home/involuntarily delayed nest-leaver


Explanation:
"Bamboccione" generally refers to young adults who cannot afford to leave the family nest: "stay-at-home" is used in the same way in English.

If, however, the individual lives largely on parental hand-outs but not actually at home, you might have to use a phrase like "involuntarily dependent young adult" or "reluctant apron-string relinquisher".



Giles Watson
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
1 hr

agree  Umberto Cassano
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unable to cut the cord,


Explanation:
A concise and familiar phrase evoking to the young(?) man's inability to emerge from dependence on his parents.
The rest of the sentence needs slightly rejigging to fit the grammar, but should be no biggie.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A Mummy's boy, for sure


Explanation:
Hope this helps

Amanda Jane Lowles
Italy
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an involuntary big baby


Explanation:
.. una variante

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno39 min (2012-01-06 19:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

unable to care for himself

corallia
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
forced/constrained to stay/remain at home


Explanation:
In this case, our bamboccione has been forced to stay at home. :) Otherwise, he might be a mommy's boy! Mommy's boys tend to be that way due to choice, whereas here there's no choice, just constraint.

sognatrice
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a momma's boy out of necessity...


Explanation:
i think it translates well the concept...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-10 17:47:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Maria! :)

Gisella Giarrusso
Spain
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Ricci
10 hrs
  -> Thanks Mario! :)

agree  corallia
18 hrs
  -> thanks Corallia! :)

agree  Lynda La Posta: or even...unfotunately, a mamma's boy.
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: