ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Poetry & Literature

lettura plurale

English translation: choral reading


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lettura plurale
English translation:choral reading
Entered by: alemari
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Jan 9, 2012
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: lettura plurale
How can I translate into English the Italian form "Lettura plurale"?
Here the context: Tutto ciò conferisce una certa versatilità al testo, offrendo ogni volta una traduzione divera ed autoriale, rendendo (titolo dell'opera)una lettura plurale, ciascuna assolutamente incredibile.

I thought of: polyphony in literature, but I think it is much more related to the different voices and narrators in a book...

Thank you for your suggestions

julie
alemari
choral reading
Explanation:
Hi Julie, I think you could use "choral reading" - it is a reading in group, by several persons.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 13:55:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Julie, the term "choral reading" is used for groups who read aloud a text and in the variety of voices help others to read it fluently but, it also gives the audience a chance to "interpret" a same text in different "moods", with incredible variety of meanings and giving each single performance an "autorial" influence though different each single one from the others.
Yet, it is also true, that the significance of the text in Italian you sent, may also be interpreted as a way of "understanding" in various ways a same text and giving of it a different version by each person who reads it, making it "incredible" as per its huge variety of forms and not by the reading contents itself. If you wish, try also "MULTIPLE VERSIONS READING " .Hope this has been of help!
Selected response from:

Sigrid Llavina
Italy
Grading comment
Thank you, I think this is the most appropriate way of saying it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1multiple readings or interpretationsgallagy2
4different kinds of interpretation
Glinda
4manifold reading
Michael Korovkin
3plural readingKayW
4 -2choral reading
Sigrid Llavina
2a variety of texts,
James (Jim) Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
different kinds of interpretation


Explanation:
Un suggerimento... in mancanza di un contesto più ampio

Glinda
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plural reading


Explanation:
If this is literary criticism, a literal translation is possible, "plural reading" being a term used by Barthes etc. Jim is right, we need more context to be sure.

Example sentence(s):
  • "…in which the text is divided up into fragments or 'lexias' and catalogued according to five semantic codes, with the intention of providing not a single, authoritative (authorial) interpretation, but rather a polysemous, 'plural' reading."

    Reference: http://www.textjournal.com.au/oct05/beal.htm
KayW
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manifold reading


Explanation:
...

Michael Korovkin
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a variety of texts,


Explanation:

offering a different and original translation each time, so that xxx contains a variety of texts, each absolutely...
Confidence is very low, because I am guessing the context.
I'm assuming this is a book containing a number of texts, each translated by different translators, so "lettura plurale" just means different things to read: "a variety of texts".


James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
multiple readings or interpretations


Explanation:
Like others would really need more context


books.google.co.uk/books?isbn=9004127186...David L. Barr - 2004 - Architecture - 199 pages
Are all readings valid? Are some better than others? Why do different readers give different interpretations? How do we use multiple interpretations? ...



gallagy2
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Russo
18 hrs
  -> grazie Fabio
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
choral reading


Explanation:
Hi Julie, I think you could use "choral reading" - it is a reading in group, by several persons.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2012-01-11 13:55:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Julie, the term "choral reading" is used for groups who read aloud a text and in the variety of voices help others to read it fluently but, it also gives the audience a chance to "interpret" a same text in different "moods", with incredible variety of meanings and giving each single performance an "autorial" influence though different each single one from the others.
Yet, it is also true, that the significance of the text in Italian you sent, may also be interpreted as a way of "understanding" in various ways a same text and giving of it a different version by each person who reads it, making it "incredible" as per its huge variety of forms and not by the reading contents itself. If you wish, try also "MULTIPLE VERSIONS READING " .Hope this has been of help!

Sigrid Llavina
Italy
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, I think this is the most appropriate way of saying it.
Notes to answerer
Asker: Thank you very much! Grazie mille, la tua spiegazione è stata molto chiara!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  James (Jim) Davis: This is a teaching technique, used a lot with primary school children and in language teaching. IMHO it makes no sense at all in the context.
17 hrs

disagree  gallagy2: agree with James. Of course we got very little context anyway but really can't see this as being correct here
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: