18:39 Apr 3, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / a diary of the Resistance movement | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: kringle Local time: 20:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fattoria/casa di campagna |
| ||
2 | country houses/estates |
|
fattoria/casa di campagna Explanation: tradurrei così -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2004-04-03 18:58:14 GMT) -------------------------------------------------- oppure anche casa colonica, cascina a seconda dei casi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
country houses/estates Explanation: I think this is already an English term inserted into the Italian text (in theory it should be "granges" (plural), which is a common mistake in Italian use of English nouns. But grange would sound a bit strange in this context in English - how about country houses or estates - the term refers to a large manor house, usually owned by landed gentry with a private park around it. Hope this helps. SUE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.