KudoZ home » Italian to English » Psychology

per poi ancorarlo

English translation: and anchor/fix/secure it

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per poi ancorarlo
English translation:and anchor/fix/secure it
Entered by: Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:20 Jun 28, 2007
Italian to English translations [Non-PRO]
Science - Psychology
Italian term or phrase: per poi ancorarlo
Esistono molti di questi strumenti da adottare durante una conversazione che possono aggiungere energia alla stessa.
E’ anche possibile utilizzare tali schemi in maniera anche più ampia attraverso la comunicazione indiretta. In pratica possiamo utilizzare frasi e contesti che facciano svolgere alla partner il lavoro di sviluppare lo stato di eccitazione, per poi ancorarlo.
xxxCristina L
Local time: 10:25
and anchor/fix/secure it
Explanation:
"develop/produce an arousal state that can later be anchored/fixed/secured"; in other words "made permanent".
It can be rendered in different ways, but I am quite sure about the meaning.
Hope it helps.
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 18:25
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2and anchor/fix/secure it
Raffaella Panigada


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
and anchor/fix/secure it


Explanation:
"develop/produce an arousal state that can later be anchored/fixed/secured"; in other words "made permanent".
It can be rendered in different ways, but I am quite sure about the meaning.
Hope it helps.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: anchor - if the metaphor works well in both languages, why not use it Raff?
6 mins
  -> Thanks, Jim. I just wondered whether Cristina was looking for something "less obvious", but I absolutely agree "anchor" is the best option.

agree  irenef: agree with Jim
1 hr
  -> Thank you, Irenef :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by Raffaella Panigada:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Jun 28, 2007 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search