ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Religion

redazione non interpolata

English translation: unaltered editing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:redazione non interpolata
English translation:unaltered editing
Entered by: meladui
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Jun 21, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Italian term or phrase: redazione non interpolata
non capisco cosa vuol dire, fa parte delle note a pie pagina.

Per i pannelli argentei, con redazione del Simbolo non interpolata, da lui posti nelle confessioni delle basiliche vaticana e ostiense
meladui
Local time: 05:50
unaltered editing
Explanation:
interpolare, un modo complicato di dire non modificato, non alterato, non falsificato ;)

http://it.wiktionary.org/wiki/interpolare

però ho molti dubbi su quel 'redazione'. Lo ho tradotto letteralmente ma penso che forse sarebbe più corretto un altro termine. Tuttavia, non c'è abbastanza contesto per arrischiare una traduzione più corretta (eventualmente forse anche 'edition', per dire).
Ma non sono per niente sicura che quel 'redazione' stia veramente per 'editing' :)


vedi anche
"Che questo archetipo fosse illustrato è certo, da quante e da quali immagini si può tentare di ricostruire attraverso la collazione degli esemplari illustrati sopravvissuti della redazione non interpolata, quasi tutti di produzione e circolazione monastica: per il I e il II libro riuniti il Mazarine e il Bambergense; "
http://dida.let.unicas.it/links/didattica/palma/testi/orofin...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-21 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

ah, chiaramente aandrebbero bene anche unchanged/unmodified

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-06-22 18:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

e in inglese, per meglio rispondere alle tue perplessità, si asu 'interpolated' sia su 'come è possibile che il Simbolo sia un testo' :)

In the time of Emperor Charlemagne, a council at Aachen in 809 approved the addition,[17] but Pope Leo III opposed adding "Filioque" to the Creed, while approving the doctrine,[17] and had ***two heavy silver shields made and displayed in St Peter's, containing the original text of the Creed of 381 in both Greek and Latin.***
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#The_Filioque_contr...


anche 'inviolated'
Rufinus gives two reasons why the Roman
Church " kept her Symbol inviolated,"

o, come già detto,

St. Ambrose, or whoever the author is of
Explanatio Symholi ad Liitiandos^ touches
the fundamental reason why the Roman Church
kept her Symbol unchanged

dal capitolo CHAPTER IX.
(II. The Unaltered Symbol. )

di

THE
SYMBOL OF THE APOSTLES

A VINDICATION OF THE APOSTOLIC AUTHORSHIP OF THE CREED ON THE LINES OF CATHOLIC TRADITION.

BY THE
VERY REV. ALEXANDER MacDONALD, D.D.,

Vicar-General of the Diocese of Antigonish, Nova Scotia.

NEW YORK
CHRISTIAN PRESS Association Publishing Company,
26 BARCLAY STREET
1903

http://www.archive.org/stream/symbolofapostles00macd/symbolo...

altre evidenze qui
http://www.archive.org/stream/a548469202bottuoft/a548469202b...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-06-23 19:18:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e d'accordissimo con il contributo cruciale e significativo offerto da Fabio Paolo :)

altrimenti, non avrei approfondito e non avrei capito tutta una serie di cose...
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 05:50
Grading comment
In the end I used this translation, although I am thankful to Fabio Paolo because without his discussion I would have never understood what the paragraph actually meant.
Thank you both.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1unaltered editing
Mirra_
4the <i>filioque</i>-less version of the Nicene CreedFabio Paolo Barbieri
3non interpolated editing
Gad Kohenov


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non interpolated editing


Explanation:
Non inserted or not added are 2 other possibilities.

Gad Kohenov
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the <i>filioque</i>-less version of the Nicene Creed


Explanation:
This has been worked out in the discussion thread in this page. The Symbol is the Nicene Creed ("I believe in one God, the Father, the Almighty, etc.") and the reference is to the unmodified, or without interpolation, version of it, in which the Spirit is said to come only from the Father.

Example sentence(s):
  • La redazione non interpolata rimane dogma delle chiese greco-ortodosse.
  • The Filioque-less version of the Nicene Creed remains the dogma of the Greek Orthodox churches.
Fabio Paolo Barbieri
United Kingdom
Local time: 04:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: so you could say 'the original version of the Nicenete Creed', as well. Neverthless this does not correspond to the original phrase :)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unaltered editing


Explanation:
interpolare, un modo complicato di dire non modificato, non alterato, non falsificato ;)

http://it.wiktionary.org/wiki/interpolare

però ho molti dubbi su quel 'redazione'. Lo ho tradotto letteralmente ma penso che forse sarebbe più corretto un altro termine. Tuttavia, non c'è abbastanza contesto per arrischiare una traduzione più corretta (eventualmente forse anche 'edition', per dire).
Ma non sono per niente sicura che quel 'redazione' stia veramente per 'editing' :)


vedi anche
"Che questo archetipo fosse illustrato è certo, da quante e da quali immagini si può tentare di ricostruire attraverso la collazione degli esemplari illustrati sopravvissuti della redazione non interpolata, quasi tutti di produzione e circolazione monastica: per il I e il II libro riuniti il Mazarine e il Bambergense; "
http://dida.let.unicas.it/links/didattica/palma/testi/orofin...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-21 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

ah, chiaramente aandrebbero bene anche unchanged/unmodified

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2009-06-22 18:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

e in inglese, per meglio rispondere alle tue perplessità, si asu 'interpolated' sia su 'come è possibile che il Simbolo sia un testo' :)

In the time of Emperor Charlemagne, a council at Aachen in 809 approved the addition,[17] but Pope Leo III opposed adding "Filioque" to the Creed, while approving the doctrine,[17] and had ***two heavy silver shields made and displayed in St Peter's, containing the original text of the Creed of 381 in both Greek and Latin.***
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#The_Filioque_contr...


anche 'inviolated'
Rufinus gives two reasons why the Roman
Church " kept her Symbol inviolated,"

o, come già detto,

St. Ambrose, or whoever the author is of
Explanatio Symholi ad Liitiandos^ touches
the fundamental reason why the Roman Church
kept her Symbol unchanged

dal capitolo CHAPTER IX.
(II. The Unaltered Symbol. )

di

THE
SYMBOL OF THE APOSTLES

A VINDICATION OF THE APOSTOLIC AUTHORSHIP OF THE CREED ON THE LINES OF CATHOLIC TRADITION.

BY THE
VERY REV. ALEXANDER MacDONALD, D.D.,

Vicar-General of the Diocese of Antigonish, Nova Scotia.

NEW YORK
CHRISTIAN PRESS Association Publishing Company,
26 BARCLAY STREET
1903

http://www.archive.org/stream/symbolofapostles00macd/symbolo...

altre evidenze qui
http://www.archive.org/stream/a548469202bottuoft/a548469202b...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2009-06-23 19:18:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e d'accordissimo con il contributo cruciale e significativo offerto da Fabio Paolo :)

altrimenti, non avrei approfondito e non avrei capito tutta una serie di cose...

Mirra_
Italy
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
In the end I used this translation, although I am thankful to Fabio Paolo because without his discussion I would have never understood what the paragraph actually meant.
Thank you both.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran
5 hrs
  -> grazie molte! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: