Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
però ho molti dubbi su quel 'redazione'. Lo ho tradotto letteralmente ma penso che forse sarebbe più corretto un altro termine. Tuttavia, non c'è abbastanza contesto per arrischiare una traduzione più corretta (eventualmente forse anche 'edition', per dire).
Ma non sono per niente sicura che quel 'redazione' stia veramente per 'editing' :)
vedi anche
"Che questo archetipo fosse illustrato è certo, da quante e da quali immagini si può tentare di ricostruire attraverso la collazione degli esemplari illustrati sopravvissuti della redazione non interpolata, quasi tutti di produzione e circolazione monastica: per il I e il II libro riuniti il Mazarine e il Bambergense; " http://dida.let.unicas.it/links/didattica/palma/testi/orofin...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-06-21 17:24:08 GMT) --------------------------------------------------
ah, chiaramente aandrebbero bene anche unchanged/unmodified
e in inglese, per meglio rispondere alle tue perplessità, si asu 'interpolated' sia su 'come è possibile che il Simbolo sia un testo' :)
In the time of Emperor Charlemagne, a council at Aachen in 809 approved the addition,[17] but Pope Leo III opposed adding "Filioque" to the Creed, while approving the doctrine,[17] and had ***two heavy silver shields made and displayed in St Peter's, containing the original text of the Creed of 381 in both Greek and Latin.*** http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#The_Filioque_contr...
anche 'inviolated'
Rufinus gives two reasons why the Roman
Church " kept her Symbol inviolated,"
o, come già detto,
St. Ambrose, or whoever the author is of
Explanatio Symholi ad Liitiandos^ touches
the fundamental reason why the Roman Church
kept her Symbol unchanged
dal capitolo CHAPTER IX.
(II. The Unaltered Symbol. )
di
THE
SYMBOL OF THE APOSTLES
A VINDICATION OF THE APOSTOLIC AUTHORSHIP OF THE CREED ON THE LINES OF CATHOLIC TRADITION.
BY THE
VERY REV. ALEXANDER MacDONALD, D.D.,
Vicar-General of the Diocese of Antigonish, Nova Scotia.
NEW YORK
CHRISTIAN PRESS Association Publishing Company,
26 BARCLAY STREET
1903
In the end I used this translation, although I am thankful to Fabio Paolo because without his discussion I would have never understood what the paragraph actually meant.
Thank you both.
mi sono stati cancellati i primi due brani ripresi da Wikipedia! :)
riposto nuovamente
"Il simbolo niceno-costantinopolitano viene largamente utilizzato nella liturgia cristiana. Questa preghiera viene infatti recitata durante la messa. Nelle Chiese occidentali viene generalmente utilizzata una versione diversa per l'aggiunta del cosiddetto filioque ("procede dal Padre e dal Figlio"), mentre in Oriente si utilizza la formulazione più antica."
e
"L'uso di recitare il Credo con questa aggiunta sarebbe stato concesso da papa Leone III per le pressioni di Carlo Magno"
o ancora qui (dove finalmente spiega anche l'uso di INTERPOLAZIONE e della sua analogia con modificazione/alterazion)
Nonostante che nel 681 il VI concilio ecumenico rinnovasse ancora il divieto di modificare il Credo, l'interpolazione fu poi approvata dai concili locali di Braga (675), Gentilly (767), Frioul (796), Aquisgrana (809), passando dal Simbolo spagnolo-gotico a quello gallicano. Nel 794, al sinodo di Francoforte, Carlo Magno (768-814) non solo inserì definitivamente nel Credo gallicano l'aggiunta, ma ripudiò anche, con l'approvazione dei legati del papa Adriano, le decisioni del Niceno II (787), che aveva canonizzato il culto delle immagini(1). Era solo un pretesto per scatenare un conflitto con l'impero bizantino, ma il papa Leone III, che successe ad Adriano, vi si oppose. http://www.homolaicus.com/storia/medioevo/filioque.htm
Essenzialmente, il tuo testo, come i brani sopra riportati, rimarca il ruolo di Leone III nella conservazione del Credo originale :)
o anche qui
In seguito, Leone dovette riconoscere l'autorità imperiale su alcuni possedimenti pontifici, ma riuscì a mantenere la sua autorità sulle questioni dottrinali: ad esempio, per non suscitare la reazione della Chiesa d'Oriente, egli contrastò l'operato dei teologi franchi che, su pressione dell'imperatore, miravano a inserire il filioque nel simbolo niceno-costantino
I now remember that the Symbol (as in Symbolum Nicenum) is none other than the Creed, in this case the Nicene Creed. As for it being "not interpolated". this is the period in which the great issue of the filioque was coming to the fore. According to the Eastern church, and apparently to the oldest documents, the Nicene Creed (or Symbolum Nicenum) said that the Holy Spirit "proceeds from the Father"; but at some stage in the eighth century or later, Western versions started saying that He "proceeds from the Father and the Son". The East took this very ill, and it is to this day one of the main points of disagreement between Catholics (and most Protestants) and Orthodox. What this passage seems to be saying is that the silver panels bear a version of the Symbol or Creed without the Filioque, showing that the Pope who put them up supported the Eastern rather than the Western version.
Hi, thanks for your help
I'll copy the full footnote to make it clearer.
Per l’impegno di Leone III a difesa del testo originario del Simbolo: Notitia de colloquio Romano, ed. A. WERMINGHOFF, Hannoverae-Lipsiae 1906 (MGH, Leges, sect. III: Concilia, II, 1: Concilia Aevi Karolini, I, 1), pp. 239 ss. Per i pannelli argentei, con redazione del Simbolo non interpolata, da lui posti nelle confessioni delle basiliche vaticana e ostiense (a San Pietro nella versione greca e latina; in San Paolo nella sola versione latina): Liber Pontificalis, 410, ed. L. DUCHESNE, II, Paris 1955 (Bibliothèque des Écoles Françaises d’Athènes et de Rome), p. 126. Quanto a Leone IV, che fece trasferire tali pannelli sulle porte della basilca vaticana, cfr. anche PHOTIUS Constantinopolitanus, Liber de Sanci Spiritus mystagogia, 87, ed. HERGENROETHER: PG, CII, c. 376, ma altresì PHOTIUS Constantinopolitanus, Epistula ad Aquileiensem metropolitam, 5, edd. LAOÚRDAS – WESTERINK, Photii patriarchae Constantinopolitani Epistulae, III, pp. 141-142.
I think Simbolo is a book, but how it could be on a silver plaque remains a mystery to me.
We are talking about art, aren't we? Not of text. "Silver panels... which he" (I suppose a Pope or artist) "placed in the confessions" (another spectacularly weird usage) "of the Roman basilicas of St.Peter and St.Paul-outside-the-Walls." I also notice that "Simbolo" is capitalized, by which we are to understand that it is a sacred kind of symbol - my guess is, some representation of Jesus or of God, such as the letters IHS or the Tetragrammaton. It sounds possible - but I do not propose it as a reading - that this might mean that the silver panels in question are distinguished by NOT bearing the Symbol concerned.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
non interpolated editing
Explanation: Non inserted or not added are 2 other possibilities.
Gad Kohenov Local time: 06:50 Works in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 8
the <i>filioque</i>-less version of the Nicene Creed
Explanation: This has been worked out in the discussion thread in this page. The Symbol is the Nicene Creed ("I believe in one God, the Father, the Almighty, etc.") and the reference is to the unmodified, or without interpolation, version of it, in which the Spirit is said to come only from the Father.
Example sentence(s):
La redazione non interpolata rimane dogma delle chiese greco-ortodosse.
The Filioque-less version of the Nicene Creed remains the dogma of the Greek Orthodox churches.
Fabio Paolo Barbieri United Kingdom Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: English, Italian
però ho molti dubbi su quel 'redazione'. Lo ho tradotto letteralmente ma penso che forse sarebbe più corretto un altro termine. Tuttavia, non c'è abbastanza contesto per arrischiare una traduzione più corretta (eventualmente forse anche 'edition', per dire).
Ma non sono per niente sicura che quel 'redazione' stia veramente per 'editing' :)
vedi anche
"Che questo archetipo fosse illustrato è certo, da quante e da quali immagini si può tentare di ricostruire attraverso la collazione degli esemplari illustrati sopravvissuti della redazione non interpolata, quasi tutti di produzione e circolazione monastica: per il I e il II libro riuniti il Mazarine e il Bambergense; " http://dida.let.unicas.it/links/didattica/palma/testi/orofin...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-06-21 17:24:08 GMT) --------------------------------------------------
ah, chiaramente aandrebbero bene anche unchanged/unmodified
e in inglese, per meglio rispondere alle tue perplessità, si asu 'interpolated' sia su 'come è possibile che il Simbolo sia un testo' :)
In the time of Emperor Charlemagne, a council at Aachen in 809 approved the addition,[17] but Pope Leo III opposed adding "Filioque" to the Creed, while approving the doctrine,[17] and had ***two heavy silver shields made and displayed in St Peter's, containing the original text of the Creed of 381 in both Greek and Latin.*** http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#The_Filioque_contr...
anche 'inviolated'
Rufinus gives two reasons why the Roman
Church " kept her Symbol inviolated,"
o, come già detto,
St. Ambrose, or whoever the author is of
Explanatio Symholi ad Liitiandos^ touches
the fundamental reason why the Roman Church
kept her Symbol unchanged
dal capitolo CHAPTER IX.
(II. The Unaltered Symbol. )
di
THE
SYMBOL OF THE APOSTLES
A VINDICATION OF THE APOSTOLIC AUTHORSHIP OF THE CREED ON THE LINES OF CATHOLIC TRADITION.
BY THE
VERY REV. ALEXANDER MacDONALD, D.D.,
Vicar-General of the Diocese of Antigonish, Nova Scotia.
NEW YORK
CHRISTIAN PRESS Association Publishing Company,
26 BARCLAY STREET
1903
grazie e d'accordissimo con il contributo cruciale e significativo offerto da Fabio Paolo :)
altrimenti, non avrei approfondito e non avrei capito tutta una serie di cose...
Mirra_ Italy Local time: 05:50 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
In the end I used this translation, although I am thankful to Fabio Paolo because without his discussion I would have never understood what the paragraph actually meant.
Thank you both.