ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Religion

Psi-vista

English translation: psychic vision/second sight


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Psi-vista
English translation:psychic vision/second sight
Entered by: Stef72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Mar 10, 2011
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Italian term or phrase: Psi-vista
Si parla di tecniche energetiche di guarigione ....

titolo del testo: bambini "arcobaleno"

Testo: Come sono i bambini arcobaleno ? Sono intuitivi, intelligenti e sensitivi.
Che cos'è il terzo occhio ? Il terzo occhio è la psi-vista

Grazie 1000 per l'aiuto !!!
Stef72
Local time: 05:51
psychic vision/second sight
Explanation:
In idiomatic English, we would talk about "psychic vision" or possibly "second sight" but that might be a bit too confusing with the idea of the "third eye" too.
Selected response from:

Lisa McCreadie
Local time: 04:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1psychic vision/second sight
Lisa McCreadie
4psychic sightxxxR.C.
3psy-sight
luskie


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
psychic sight


Explanation:
the eye of the mind, the knowledge above senses, the "other" sense, the most refined and difficult to find in humans.... a bit mysterious, it catches the invisible and the most hidden details of things and beings

xxxR.C.
Local time: 05:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
psi-vista
psychic vision/second sight


Explanation:
In idiomatic English, we would talk about "psychic vision" or possibly "second sight" but that might be a bit too confusing with the idea of the "third eye" too.

Lisa McCreadie
Local time: 04:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Atkinson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
psy-sight


Explanation:
mi domando se, visto che in italiano usano questo strano termine abbreviato che non credo esista, non sia il caso di usare anche in inglese un termine strano abbreviato che non credo esista

anzi, in un contesto altrettanto "delirante" (se posso osare definirlo tale) si trova persino (almeno) una ref!

Blatant gaps in grey knight fluff
6 posts - 5 authors - Last post: 14 Jun 2005
If so, they probably retain eyesight for your reasons, or don't and use ' psysight' or whatever you call it. ...
www.librarium-online.com/.../38583-blatant-gaps-grey-knight... - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-10 12:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

o forse *psych-sight*

Create works of EROTIC Cartoon fan-fiction and post them here ...
41 posts - 30 authors - Last post: 12 Feb
Out of the psych's sight, his hand was grasping Elroy's firmly, squeezing it hard whenever the kid had begun the sentences George feared the ...
forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid...0... - Cached


luskie
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sonia Atkinson: In your second reference "out of the psych's sight" means "out of the psychologist/psychiatrist's sight". It has nothing to do with psychic vision. Response: I know, I think you make a valid point about the made-up words. I just wanted to point it out :-)
1 hr
  -> oh i see - however i didn't really rely on google refs to back up a suggestion like this :) and i do believe that we translators are neither called nor entitled to "normalise" this kind of texts
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: