Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime / autorizzazione dismissione bandiera per vendita imbarcazione | | Italian term or phrase: per vendita all'estero | "la società *** ha chiesto l'autorizzazione a dismettere la bandiera nazionale della suddetta unità per vendita al'estero"
Io traduco: The Company required the authorization to cancel the motor-ship from the Italian Register of Ships for export sale"
Non credo vada bene "for export sale"... qualcuno mi può aiutare? |
| julie25KudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 4 Italy
| Local time: 05:53
|
| | to sell abroad; for sale abroad; for export | Explanation: Andrebbe bene anche "for export sale" che hai trovato, ma dipende tutto dalla sfumatura che vuoi applicare all'espressione. Grammaticamente possiamo stare tranquilli, - "per vendita all'estero" non richiede strutture sofisticate. Eventualmente puoi stringere la traduzione a una sola parola ("export") formalizzandola con una preposizione ("for").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-22 11:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Ah beh, allora cambia il discorso!.. Se il contesto ci dà la possibilità del mezzo già venduto, toccherebbe espandere un po' la traduzione con la descrizione: "due to the motor-ship being sold abroad". Oppure: "since/as the ship (vehicle) has (already) been sold". In somma, il metodo di descrizione è il migliore i.m.h.o., anche perchè fai una fatica tremenda rimanere con la stessa struttura sintattica dell'originale.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2011-11-23 09:37:56 GMT) --------------------------------------------------
Prego, figurati! Siamo qui per aiutarci. E in bocca al lupo!..
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-28 10:17:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Julie25! Buon lavoro! |
| Selected response from: Anna Skliarova Local time: 05:53
| Grading comment Crepi! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 due to sale abroad
Explanation: detto così, pare che sia stata già venduta, quindi cancellano la registrazione
| | | Notes to answerer
Asker: Sicuramente sì, è il motivo per il quale chiedono la cancellazione. Chiedo scusa per l'errore di ortografia. Grazie.
|
|
40 mins confidence:  peer agreement (net): +2 to sell abroad; for sale abroad; for export
Explanation: Andrebbe bene anche "for export sale" che hai trovato, ma dipende tutto dalla sfumatura che vuoi applicare all'espressione. Grammaticamente possiamo stare tranquilli, - "per vendita all'estero" non richiede strutture sofisticate. Eventualmente puoi stringere la traduzione a una sola parola ("export") formalizzandola con una preposizione ("for").
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-22 11:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Ah beh, allora cambia il discorso!.. Se il contesto ci dà la possibilità del mezzo già venduto, toccherebbe espandere un po' la traduzione con la descrizione: "due to the motor-ship being sold abroad". Oppure: "since/as the ship (vehicle) has (already) been sold". In somma, il metodo di descrizione è il migliore i.m.h.o., anche perchè fai una fatica tremenda rimanere con la stessa struttura sintattica dell'originale.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2011-11-23 09:37:56 GMT) --------------------------------------------------
Prego, figurati! Siamo qui per aiutarci. E in bocca al lupo!..
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-28 10:17:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie Julie25! Buon lavoro!
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Selling_technique
| | | | Notes to answerer
Asker: E' probabile che l'imbarcazione sia già venduta, come rimarcava anche il collega. "For export" indicherebbe la possibilità o l'intenzione di vedere l'unità su mercati esteri, si intendo bene?
Asker: Grazie tante. La tua spiegazione è molto esauriente e concordo anche io sul metodo descrittivo, dopo una riflessione sul documento in mio possesso. Inoltre, ho saputo poco fa dove andrà l'imbarcazione. Grazie ancora!
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 28, 2011 - Changes made by Anna Skliarova: | | Edited KOG entry | julie25's old entry - "per vendita all\'estero" => "to sell abroad; for sale abroad; for export" | | Nov 22, 2011 - Changes made by philgoddard: | | Level | PRO => Non-PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |