KudoZ home » Italian to English » Slang

mostranole medaglie si specchiano ai fossi

English translation: my two cents

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Mar 29, 2007
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Italian term or phrase: mostranole medaglie si specchiano ai fossi
It is again from a traditional song...talking about generals who show off their medals. I need help with the last part.
Leanne Young
Italy
Local time: 04:37
English translation:my two cents
Explanation:
I think that "specchiarsi" is a metaphor for "standing in front of each other.
I also think that, in a war-like situation, "fosso" could refer to a "trench".

Thus, this is how I'd render the sentence:

"They show off their medals, standing in front of each other at the end of a ditch/trench."

Obviously, there are other ways of saying it. This should be the meaning though.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 12:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Have a look at this example from an Italian website:
"La Chiesa e la Sede Municipale spesso *si specchiano* ai lati di una piazza o di una strada che li separa; intorno, edifici e luoghi della storia e della tradizione... "

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 13:12:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Leanne.
I just noticed that I wrote "at the END of a ditch/trench" instead of "at the EDGE"...
Selected response from:

irenef
Local time: 04:37
Grading comment
thank you this was great and captured the idea what brilliant thinking, Leanne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3my two cents
irenef


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mostrando le medaglie si specchiano ai fossi
my two cents


Explanation:
I think that "specchiarsi" is a metaphor for "standing in front of each other.
I also think that, in a war-like situation, "fosso" could refer to a "trench".

Thus, this is how I'd render the sentence:

"They show off their medals, standing in front of each other at the end of a ditch/trench."

Obviously, there are other ways of saying it. This should be the meaning though.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 12:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Have a look at this example from an Italian website:
"La Chiesa e la Sede Municipale spesso *si specchiano* ai lati di una piazza o di una strada che li separa; intorno, edifici e luoghi della storia e della tradizione... "

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-29 13:12:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Leanne.
I just noticed that I wrote "at the END of a ditch/trench" instead of "at the EDGE"...

irenef
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you this was great and captured the idea what brilliant thinking, Leanne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search