Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Slang | | Italian term or phrase: capitare come il cacio sui maccheroni | | "Sperimentazione animale è scienza o finzione? Questo argomento è capitato come il cacio sui maccheroni. Ho spiegato che la vivesezione non è la semplice definizione, dolce, smussata "esperimenti sugli animali" che ci viene sciropata ogni giorno dalle case farmaceutiche." |
| PninaKudoZ activityQuestions: 198 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 1805 Israel
| Local time: 03:56
|
| | right on cue | Explanation: Just a few suggestions, seeing as the context seems quite informal:
"This topic/question was right on cue"
"The timing for this question/topic could not have been better"
I am not convinced that this phrase only refers to the question of timing -perhaps more context would help. I think that the speaker is happy the actual *subject* has been brought up. Given this possibility, you could also consider something along the lines of
"I was really pleased this (subject) was brought up/broached"
etc.
Hope it helps
Chris
|
| Selected response from: Christina Townsend Local time: 02:56
| Grading comment Thanks to all. Christina's answer fits well in the context. Regarding some aggressive comments, he who throws mud on another person befouls himself (because his hands become dirty). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
14 mins confidence:   to reached the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians)
Explanation: Pasta without cheese is like the cake without icing. Seriously - the Italians have a proverb that goes ***“come il cacio sui maccheroni” (like cheese on maccheroni)*** which is when you’ve ***reached the point of sublime perfection***. There are various cheeses you can use on pasta, such as grana padano, pecorino or cacio (this also is a sheep or goat cheese). But whatever pasta you choose to make and whatever you throw in, without the cheese it’s just not pasta.
http://www.blogdolcevita.com/tag/pecorino
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-08-04 10:47:54 GMT) --------------------------------------------------
Sorry!
> > > to reach the point of sublime perfection (like cheese on pasta for Italians) < < < <
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-08-04 11:05:58 GMT) --------------------------------------------------
Suggestion:
> > > > This subject reached for me the point of sublime perfection / it came at the right point (like cheese on pasta for Italians). Therefore I explained that the vivisection ... < < < <
| | |
1 hr confidence:   to happen/turn up at the right moment
Language variant: to be the very thing/to be just the job
Explanation: to happen/turn up at the right moment
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-08-04 11:41:19 GMT) --------------------------------------------------
My first answer was to be the very thing/to be just the job. I typed wrong
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2008-08-04 11:45:20 GMT) --------------------------------------------------
To come at the right moment/time
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |