Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Slang | | Italian term or phrase: non facciamo la figura dei polli | è un gioco di parole perchè nel testo si parla proprio di un allevamento di polli. come potrei tradurlo?
grazie mille in anticipo! |
| | | English translation:make fowls of ourselves / make a cat laugh | Explanation: due ipotesi
nel primo caso giochi sulla pronuncia di fool-fowl
nel secondo, se il contesto più ampio te lo permette, dici qualcosa come "alleviamo polli, cerchiamo di non far ridere i gatti" (visto che in inglese per dire "far ridere i polli" si usano i gatti)
io le trovo entrambe divertenti, ma come sai non sono madrelingua
nb non coniugo i verbi perché non è chiara la coniugazione in italiano (è esortativo o cosa?)
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-03-09 13:21:47 GMT) --------------------------------------------------
o anche "facciamo ridere i polli, mica i gatti!" |
| Selected response from: luskie Local time: 05:54
| Grading comment grazie mille luskie. e grazie mille anche a tom e a oliver. preferisco questa proposta, nonostante tutte e tre fossero perfette, perchè volevo in qualche modo mantenere la parola "pollo" e questo mi sembra un modo molto carino e spiritoso per dirlo, anche perchè l'articolo è abbastanza serio (nonostante il titolo..): parla di influenza aviaria, della crisi del settore.. quindi la proposta di oliver, per quanto molto originale, mi sembra un po' troppo colloquiale nel contesto. grazie ancora a tutti quelli che sono intervenuti e buona giornata! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 let's try not to make fools of ourselves
Explanation: I don't think there's any way to translate the Italian meaning of "pollo" into anything in English that involves poultry. So I wouldn't bother. I'd "lose it in translation".
| Tom in London United Kingdom Local time: 04:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| |
22 mins confidence:  peer agreement (net): +1 make fowls of ourselves / make a cat laugh
Explanation: due ipotesi
nel primo caso giochi sulla pronuncia di fool-fowl
nel secondo, se il contesto più ampio te lo permette, dici qualcosa come "alleviamo polli, cerchiamo di non far ridere i gatti" (visto che in inglese per dire "far ridere i polli" si usano i gatti)
io le trovo entrambe divertenti, ma come sai non sono madrelingua
nb non coniugo i verbi perché non è chiara la coniugazione in italiano (è esortativo o cosa?)
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-03-09 13:21:47 GMT) --------------------------------------------------
o anche "facciamo ridere i polli, mica i gatti!"
| luskie Local time: 05:54 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | grazie mille luskie. e grazie mille anche a tom e a oliver. preferisco questa proposta, nonostante tutte e tre fossero perfette, perchè volevo in qualche modo mantenere la parola "pollo" e questo mi sembra un modo molto carino e spiritoso per dirlo, anche perchè l'articolo è abbastanza serio (nonostante il titolo..): parla di influenza aviaria, della crisi del settore.. quindi la proposta di oliver, per quanto molto originale, mi sembra un po' troppo colloquiale nel contesto. grazie ancora a tutti quelli che sono intervenuti e buona giornata! |
|
|
|
| |