ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Slang

avete rotto l'uovo o vi hanno rotto le uova?

English translation: did you break the egg or did they break your eggs?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Mar 19, 2009
Italian to English translations [PRO]
Slang
Italian term or phrase: avete rotto l'uovo o vi hanno rotto le uova?
è Pasqua, il giornalista chiede "avete rotto l'uovo (di Pasqua) o magari vi hanno già rotto le uova? Bè, consolatevi, domani è Pasquetta..." ecc ecc dando suggerimenti su cosa fare per trascorrerla. ora ... io credo sia impossibile mantenere il gioco di parole (mi verrebbe in mente qualcosa con il verbo "break", ma credo che non si possa scrivere......... ..).
avete qualche suggerimento ???
grazie!!
Marika Costantini
Italy
Local time: 05:54
English translation:did you break the egg or did they break your eggs?
Explanation:
I feel fairly certain that in New Jersey and New York the expression "ball breaking" is common and as Italian cuisine, wine and coffee spreads around the world, so does its slang.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-19 14:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oh and in Creole and probably in French too, Mon cassè son dissoef! They actually use the term eggs. It isn't too difficult to guess the meaning.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:54
Grading comment
grazie mille jim! grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2did you break the egg or did they break your eggs?
James (Jim) Davis
4did you break the egg or did they break your balls?
julie-h
3have you broken the egg or are you walking on eggshells?
Kate Chaffer
3Did you find goodies in your Easter basket or are you (already) a basket case?wordgirl


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
did you break the egg or did they break your eggs?


Explanation:
I feel fairly certain that in New Jersey and New York the expression "ball breaking" is common and as Italian cuisine, wine and coffee spreads around the world, so does its slang.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-19 14:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oh and in Creole and probably in French too, Mon cassè son dissoef! They actually use the term eggs. It isn't too difficult to guess the meaning.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mille jim! grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  potra: Perfect, it is clear and simple
33 mins

agree  Jim Tucker: Would do: "Did you break the egg, or did they bust yours?"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have you broken the egg or are you walking on eggshells?


Explanation:
Walking on eggshells is the only idiomatic way I can think of to express an uneasy situation i.e. everyone's had enough of each other over the Easter holidays.

Maybe you could add 'all' before walking or 'at home' at the end to make the idea even clearer.

Kate Chaffer
Italy
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Did you find goodies in your Easter basket or are you (already) a basket case?


Explanation:
Did you find goodies in your Easter basket or are you (already) a basket case? Take heart...

Hi all! OK, this might be useful if your article is intended for readers outside Italy. The problem, as I see it, is actually less with regard to the "ball breaking", which, I would agree w/ Jim, has followed Italian culture and the Sopranos nearly everywhere, than it is to the egg breaking. Now, I can't speak for the entire world, clearly, but in the Americas the (albeit wonderful) concept of receiving a huge egg, that you ceremonially smash to smithereens in order to find the gifty it contains, just... doesn't...exist! We don't break Easter eggs, we COLOR them! And then, the next morning, we hide them, then hunt for them again (causing much hilarity for any Italians witnessing the event) (and after getting up in the pre-dawn hours to hide the darn things, all of that can REALLY turn one into a TRUE basket case!). Thus, rather than being a joyful moment (gift, chocolate, etc), cracked/broken eggs are... sort of bad luck! Or, alternatively, an indication that the show's over, and it's time to make egg salad sandwiches for yourself and 25 of your best friends (have to get rid of all those hardboiled eggs somehow, folks!) (MANY pros to those chocolate eggs!!)...

SO, in a nutshell (mm, eggshell?!!), THAT is why I made this suggestion!

Use it as you will! ;)

wordgirl
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
did you break the egg or did they break your balls?


Explanation:
I'd tell it like it is to be honest. I think it reads much better like this and let's face it "breaking balls"will be in the Oxford dictionary soon (if it isn't already). I don't think being subtle works here - just my take on it anyway....

julie-h
Local time: 05:54
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: