English translation: come through with flying colours
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Jun 12, 2009
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / blog per bambini
Italian term or phrase:tagliare tutti i traguardi
salve
devo tradurre in inglese quest espressione e mi serve qualcosa di colorato visto che si tratta di un blog per bambini e bambine di età compresa tra i 6 e i 14 anni
Explanation: Well there's some 'colour' here (literally, too), and it's certainly idiomatic and emphasizes success, in the sense of rising to a challenge and passing the test. HTH, anyway.
beh purtroppo non ce l ho il contesto è un glossario di termini che fanno parte di un sito web per bambini, è in generale comunque, ottenere tutto qiello che ci si era prefissati
Explanation: Anche se non è molto vivace come espressione!
-------------------------------------------------- Note added at 9 min (2009-06-12 15:31:45 GMT) --------------------------------------------------
Ho trovato anche questa: "breast all the tapes" ovviamente già volto al plurale.
-------------------------------------------------- Note added at 10 min (2009-06-12 15:32:54 GMT) --------------------------------------------------
Quella normale sarebbe "breast the tape" e si riferisce alla corsa.
-------------------------------------------------- Note added at 29 min (2009-06-12 15:51:29 GMT) --------------------------------------------------
Trovate su Zanichelli.
Effettivamente la prima aveva anche "first" alla fine. Quindi Era così: "cross the finishing line first" = tagliare il traguardo. Ma si può adattare, come ho fatto io, infatti. Buon lavoro.
-------------------------------------------------- Note added at 30 min (2009-06-12 15:53:17 GMT) --------------------------------------------------
Scusa: Zanichelli cartaceo, quindi non quello on line.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-06-12 16:10:27 GMT) --------------------------------------------------
Secondo me sì perché esprime un concetto che tutti i bambini possono capire facilmente. Diciamo che gli parla più direttamente che qualcosa come "achieving your goals" e a me da l'idea un po' di un gioco, qualcosa che gli attira l'attenzione. E' molto difficile senza sapere quali contenuti saranno inclusi in questa sezione della pagina, ma secondo me da lo stesso tipo di energia che "tagliare tutti i traguardi". Spero che ti aiuti..
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-12 17:07:29 GMT) --------------------------------------------------
Se posso risponderti francamente non so come una madrelingua inglese abbia inventato questa espressione, non l'ho mai sentita e suona veramente brutto. Scusami se sono un po' diretta, ma è meglio che sappi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-12 17:09:14 GMT) --------------------------------------------------
ah scusa, ho capito che non era un madrelingua inglese che l'ha detto. Non volevo essere scortese a MisterBeppe ma quest'espressione non esiste per quanto ne so io.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-06-12 17:48:46 GMT) --------------------------------------------------
quanto sopra è riferito a "breast all the tapes"; "breast the tape" esiste ma è un po' freddo e professionale per bambini secondo me ed è improbabile che conoscono questa espressione.
sarahca Local time: 02:17 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: ok ma qui l'espressione è figurata, non c'è stata nessuna gara sportiva, quindi ti chiedo: first past the post va bene comunque?
Asker: okei, visto che mi rispondi approfitto per chiederti anche cosa ne pensi da madrelingua di "breast all the tapes/the tape"
Explanation: Well there's some 'colour' here (literally, too), and it's certainly idiomatic and emphasizes success, in the sense of rising to a challenge and passing the test. HTH, anyway.
Oliver Lawrence Italy Local time: 09:17 Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: forse sono un po' puntigliosa ma in questo caso non si tratta di una singola sfida, ma di una serie di obiettivi raggiunti, confermi la tua versione?
3 days20 hrs confidence:
Make all your dreams come true.
Explanation: Fulfill all your dreams.
Pnina Israel Local time: 10:17 Native speaker of: Hebrew