ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Slang

tagliare tutti i traguardi

English translation: come through with flying colours


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Jun 12, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / blog per bambini
Italian term or phrase: tagliare tutti i traguardi
salve
devo tradurre in inglese quest espressione e mi serve qualcosa di colorato visto che si tratta di un blog per bambini e bambine di età compresa tra i 6 e i 14 anni
Chiara2
Italy
Local time: 09:17
English translation:come through with flying colours
Explanation:
Well there's some 'colour' here (literally, too), and it's certainly idiomatic and emphasizes success, in the sense of rising to a challenge and passing the test. HTH, anyway.
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 09:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2come through with flying colours
Oliver Lawrence
3Make all your dreams come true.Pnina
3achieving your goals/first past the postsarahca
3cross all the finishing lines
Giuseppe Bellone
3achieve all your goalsManuela Ferrari


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
achieve all your goals


Explanation:
non è certo colorita come espressione, però non mi viene in mente altro...

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: I agree entirely with your explanation, that's what it means, but it lacks punch, and I can't think of anything better off the top of my head either..
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cross all the finishing lines


Explanation:
Anche se non è molto vivace come espressione!

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-06-12 15:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato anche questa: "breast all the tapes" ovviamente già volto al plurale.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-06-12 15:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Quella normale sarebbe "breast the tape" e si riferisce alla corsa.

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-06-12 15:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Trovate su Zanichelli.
Effettivamente la prima aveva anche "first" alla fine. Quindi Era così: "cross the finishing line first" = tagliare il traguardo. Ma si può adattare, come ho fatto io, infatti. Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-06-12 15:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa: Zanichelli cartaceo, quindi non quello on line.

Giuseppe Bellone
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: posso chiederti di postare i link dove le hai trovate?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: no Eng native speaker would say 'breast all the tapes', for children or otherwise
6 hrs
  -> Oliver, I can't but agree with you, in full, ... but that's what one can find when looking up words in dictionaries... One can never never trust them completely (or rather not always!), as I've thought several times! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
achieving your goals/first past the post


Explanation:
a couple of possibilities

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-06-12 16:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me sì perché esprime un concetto che tutti i bambini possono capire facilmente. Diciamo che gli parla più direttamente che qualcosa come "achieving your goals" e a me da l'idea un po' di un gioco, qualcosa che gli attira l'attenzione. E' molto difficile senza sapere quali contenuti saranno inclusi in questa sezione della pagina, ma secondo me da lo stesso tipo di energia che "tagliare tutti i traguardi". Spero che ti aiuti..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-12 17:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Se posso risponderti francamente non so come una madrelingua inglese abbia inventato questa espressione, non l'ho mai sentita e suona veramente brutto. Scusami se sono un po' diretta, ma è meglio che sappi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-12 17:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

ah scusa, ho capito che non era un madrelingua inglese che l'ha detto. Non volevo essere scortese a MisterBeppe ma quest'espressione non esiste per quanto ne so io.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-12 17:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

quanto sopra è riferito a "breast all the tapes"; "breast the tape" esiste ma è un po' freddo e professionale per bambini secondo me ed è improbabile che conoscono questa espressione.

sarahca
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: ok ma qui l'espressione è figurata, non c'è stata nessuna gara sportiva, quindi ti chiedo: first past the post va bene comunque?

Asker: okei, visto che mi rispondi approfitto per chiederti anche cosa ne pensi da madrelingua di "breast all the tapes/the tape"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Lawrence: 'achieving goals' is the right meaning, but lacks colour; 'first past the post' emphasizes beating other people in a competitive manner which I'm not sure is intended
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
come through with flying colours


Explanation:
Well there's some 'colour' here (literally, too), and it's certainly idiomatic and emphasizes success, in the sense of rising to a challenge and passing the test. HTH, anyway.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 09:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: forse sono un po' puntigliosa ma in questo caso non si tratta di una singola sfida, ma di una serie di obiettivi raggiunti, confermi la tua versione?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Vita Licata
1 hr

agree  cristina prina-ricotti
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Make all your dreams come true.


Explanation:
Fulfill all your dreams.

Pnina
Israel
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: