ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Slang

sbattere la porta in faccia

English translation: have the door slammed in my face


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sbattere la porta in faccia
English translation:have the door slammed in my face
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Feb 9, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-12 15:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [Non-PRO]
Slang
Italian term or phrase: sbattere la porta in faccia
Can you help me with this, not sure what is the correspondent in English, I'd need American English
Thank you very much for your help

Context: E' stato per me una grossa delusione venire in America soltanto per conoscere i miei familiari, e vedermi sbattere la porta in faccia
Prof. Angie G.
Local time: 05:54
have the door slammed in my face
Explanation:
.
Selected response from:

philgoddard
Local time: 22:54
Grading comment
thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10have the door slammed in my facephilgoddard
4to be/ get put out with the dog
Vincent Lemma
4slamming the door in s.o.'s face
Daniel Frisano Paulon


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
have the door slammed in my face


Explanation:
.

philgoddard
Local time: 22:54
Native speaker of: English
Grading comment
thank you very much!
Notes to answerer
Asker: grazie, non pensavo fosse così simile:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Chaffer
8 mins
  -> Thanks kate.

agree  Sébastien GUITTENY
10 mins
  -> Thank you.

agree  potra: Perfect
13 mins
  -> Thanks.

agree  Stefano Costa
17 mins
  -> Thanks Stefano.

agree  Ivana UK
20 mins
  -> Thanks Ivana.

agree  Federica Masante
31 mins
  -> Thanks.

agree  Oliver Lawrence: one more 'agree' for the collection
38 mins
  -> Thanks Oliver.

agree  Sonia Atkinson
54 mins
  -> Thank you.

agree  Jim Tucker
2 hrs
  -> Thanks.

agree  Cedric Randolph: why not 10 for 10
2 hrs
  -> Yes, it's a nice round number.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
slamming the door in s.o.'s face


Explanation:
that's how it's usually translated in English

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
Notes to answerer
Asker: dunque va bene una traduzione letterale, non pensavo:) grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be/ get put out with the dog


Explanation:
See, could blandly say "slam the door in my face", but that really does not cut it. This seems to grasp the meaning while maintaining the right level of harshness.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-02-09 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

No offense to philgoddard

Vincent Lemma
Italy
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): philgoddard, Ivana UK, Jim Tucker


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2010 - Changes made by Jim Tucker:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: