Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Slang | | Italian term or phrase: asservimento sulla macchina del timone | From a letter talking about problems with a ship:
"... era incattivato un braccetto meccanico dell'asservimento sulla macchina del timone."
I have looked up individual terms but not sure if what i have written makes sense when I put them together:
"a mechanical arm of the interlocking on the steering gear had gone wrong"
does this make sense? "mechanical arm OF the INTERLOCKING ON the steering gear"??
Thanks! |
| Imogen HancockKudoZ activityQuestions: 458 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 04:54
|
| | Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 05:54
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
34 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 28, 2011 - Changes made by James (Jim) Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |