KudoZ home » Italian to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

ragazze madri

English translation: Young single mothers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:48 Jun 29, 2007
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / the family
Italian term or phrase: ragazze madri
"All’interno del condominio, suddiviso in due corpi di fabbrica, trovano sede quattro comunità alloggio (per disabili intellettivi, per malati terminali, per anziani non completamente autosufficienti, per ragazze madri)"

I know exactly what they are, but can't for the life of me think of a term in use in English (when I worked in social services in the Uk years ago there were no hostels for these and those that there were either brought up the baby with mum and dad in their families or the babies were taken into care or adopted).
Anything better than "single juvenile mothers"?
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 01:14
English translation:Young single mothers
Explanation:
Usually referred to here as young teenage mothers.
It is such a widespread problem that "single" is implied.
Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-29 15:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jim, I thought about it a bit more. Clearly the term ragazza itself implies that the person is a young woman, otherwise it would say donne...but perhaps you may wish to also consider

single mothers with limited resources (or limited income, limited means of support), which is also used here
and may be more "politically correct". I would think that the vast majority of the women in need of the services provided by a shelter may be, as you say "juvenile", but I thought to throw this out there for you..just in case
Ciao!
Selected response from:

Rosanna Palermo
Local time: 16:14
Grading comment
Thanks Rosy (I nearly selected the other answer, but then I changed my mind ;-) ). Thanks also to Raff and Kelly for info I wasn't clear on.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +17Young single mothers
Rosanna Palermo


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
Young single mothers


Explanation:
Usually referred to here as young teenage mothers.
It is such a widespread problem that "single" is implied.
Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-29 15:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jim, I thought about it a bit more. Clearly the term ragazza itself implies that the person is a young woman, otherwise it would say donne...but perhaps you may wish to also consider

single mothers with limited resources (or limited income, limited means of support), which is also used here
and may be more "politically correct". I would think that the vast majority of the women in need of the services provided by a shelter may be, as you say "juvenile", but I thought to throw this out there for you..just in case
Ciao!

Rosanna Palermo
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thanks Rosy (I nearly selected the other answer, but then I changed my mind ;-) ). Thanks also to Raff and Kelly for info I wasn't clear on.
Notes to answerer
Asker: Thanks Rosy "teenage" was what wouldn't come to mind. How's work going?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: brava, la ns. Rosy!
1 min
  -> Grazie Gio" e Ciao!

agree  Kimberly Wastler
4 mins
  -> Thanks Kimberly!

agree  Lindsay Watts
45 mins
  -> Hi and thank you Lindsay!

agree  Giuliana d'Orazi Flavoni
52 mins
  -> Thanks Giuliana

agree  Patrick McKeown: agree; but what about older single mothers? Are they "ragazze madri" too?
1 hr
  -> Thanks! I would say single mothers period in that case but Jim specified "juvenile"

agree  potra: Yes
1 hr
  -> Hi and thanks Potra!

agree  texjax DDS PhD
1 hr
  -> There's my Gal..Thanks Tex!

agree  MRDavis: Single young mother sounds better to me, but it's the same thing I suppose!
2 hrs
  -> 6 of one and 1/2 dozen of the other..as you say matter of preference but I used what is most common here..Thanks!

agree  missdutch
2 hrs
  -> Ciao Bellissima!!Grazie!

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
2 hrs
  -> Thank you Hebat-Allah

agree  Kelly Gill: in this area it doesn't matter how old you are as long as there is no father involved you are a "ragazza"madre - I would translate it as single mother
2 hrs
  -> Thanks Kelly..I was following Jim's interpretation as their being "Juvenile"

agree  Raffaella Magi McCann: agree with Kellytree
3 hrs
  -> Thanks Raffaella.

agree  xlationhouse: I would definitely say "teenage mothers"
3 hrs
  -> Thanks xlationhouse!

agree  Raffaella Panigada: With Kelly: a single mother is called a "ragazza madre" no matter how old she is. This kind of shelter usually provides assistance to single mothers in need without age limit, unless the structure only caters to teens (teen terminal patients, disabled...)
4 hrs
  -> Thanks so much for the feedback Raffaella!

agree  irenef: agree with Kelly: "single mother" fits te bill - unless they specifically refer to teenage mothers
4 hrs
  -> Thanks Irene!

agree  Judy Almodovar
5 hrs
  -> Thank you Judy

agree  gmel117608
15 hrs
  -> Hi an thank you gmel117608!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search