Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase:Ola di Buio
Il 28 marzo 2009 una maestosa maratona intercontinentale ha attraversato fusi orari e nazioni, spegnendo le luci dei monumenti pi� importanti e gloriosi per sessanta minuti in quasi tremila citt�. Tutto � cominciato in Nuova Zelanda e poi, quasi il mondo fosse diventato un immenso stadio, l�Ora della Terra ha viaggiato assieme al vento tra terre ed oceani verso l�ovest, come una stupenda Ola di Buio.
Please provide an explanation together with the translation. Thank you.
Explanation: I think ola is an importation from the Spanish for 'wave' because I don't think this word exists in Italian, where it is instead "onda." Or it is a typo for ora for hour, but that doesn't fit in the context of this sentence.
That having been said, even as somewhat of a guess, the above might well fit.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2009-11-10 20:34:39 GMT) --------------------------------------------------
So, as per Cynthia's elucidation, the use of the Spanish word 'ola' instead of 'onda' comes from fans at Italian soccer games 'making the wave' (as they do at sports events here in the US, too). It is, therefore, intentional.
In italiano usiamo ormai molto comunemente la parola spagnola "ola" per indicare l'onda dei tifosi o dei fan.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
wave of darkness
Explanation: I think ola is an importation from the Spanish for 'wave' because I don't think this word exists in Italian, where it is instead "onda." Or it is a typo for ora for hour, but that doesn't fit in the context of this sentence.
That having been said, even as somewhat of a guess, the above might well fit.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2009-11-10 20:34:39 GMT) --------------------------------------------------
So, as per Cynthia's elucidation, the use of the Spanish word 'ola' instead of 'onda' comes from fans at Italian soccer games 'making the wave' (as they do at sports events here in the US, too). It is, therefore, intentional.
claudiocambon United States Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 8