ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Sports / Fitness / Recreation

Ola di Buio

English translation: wave of darkness


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ola di Buio
English translation:wave of darkness
Entered by: Nadia Ayoub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:58 Nov 10, 2009
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: Ola di Buio
Il 28 marzo 2009 una maestosa maratona intercontinentale ha attraversato fusi orari e nazioni, spegnendo le luci dei monumenti pi� importanti e gloriosi per sessanta minuti in quasi tremila citt�. Tutto � cominciato in Nuova Zelanda e poi, quasi il mondo fosse diventato un immenso stadio, l�Ora della Terra ha viaggiato assieme al vento tra terre ed oceani verso l�ovest, come una stupenda Ola di Buio.

Please provide an explanation together with the translation. Thank you.
Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 03:09
wave of darkness
Explanation:
I think ola is an importation from the Spanish for 'wave' because I don't think this word exists in Italian, where it is instead "onda." Or it is a typo for ora for hour, but that doesn't fit in the context of this sentence.

That having been said, even as somewhat of a guess, the above might well fit.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-11-10 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

So, as per Cynthia's elucidation, the use of the Spanish word 'ola' instead of 'onda' comes from fans at Italian soccer games 'making the wave' (as they do at sports events here in the US, too). It is, therefore, intentional.
Selected response from:

claudiocambon
United States
Grading comment
Many thanks Claudio, that was indeed helpful :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2wave of darknessclaudiocambon


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wave of darkness


Explanation:
I think ola is an importation from the Spanish for 'wave' because I don't think this word exists in Italian, where it is instead "onda." Or it is a typo for ora for hour, but that doesn't fit in the context of this sentence.

That having been said, even as somewhat of a guess, the above might well fit.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-11-10 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

So, as per Cynthia's elucidation, the use of the Spanish word 'ola' instead of 'onda' comes from fans at Italian soccer games 'making the wave' (as they do at sports events here in the US, too). It is, therefore, intentional.

claudiocambon
United States
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks Claudio, that was indeed helpful :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gad Kohenov: Must be
11 mins
  -> Thanks!

agree  Gian: ola s.f. (Br) Mexican wave, (Am) the wave: fare la ola to do the wave.
33 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: