ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Sports / Fitness / Recreation

Saltare in sella

English translation: Hop on


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Saltare in sella
English translation:Hop on
Entered by: chiarafolci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Mar 28, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / modo di dire
Italian term or phrase: Saltare in sella
In questo caso si tratta di saltare in sella a una moto, quindi dubito che di per sè il termine "saddle" possa essere utilizzato. Sto cercando un modo di dire simile o con lo stesso significato in inglese, che si avvicini quanto più possibile a "sei pronto a saltare in sella con noi?"
La frase ha funzione di motto per coinvolgere il pubblico a unirsi all' "avventura" dell'azienda in questione.
chiarafolci
Local time: 05:55
Hop on?
Explanation:
If it's a motorcycle, I'd go for this. Seat is the correct word for sella, BTW, but you can say 'in the saddle' (back in the saddle, feeling good in the saddle etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-28 14:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

the complete sentence would be "ready to hop on?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-03-30 11:59:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks. yes, you're right, in my motorcycling translation work I've always been briefed to avoid slogans with 'ride'......
Selected response from:

Claudia Cherici
Local time: 05:55
Grading comment
Thanks Claudia, I think this translation suits the context. "Ride with us" sounded also good, but the verb "to ride" can be misunderstood easily - so I go for your translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(ready) to rideljane
3 +2grab the handlebars
Laura Bennett
4Hop on?
Claudia Cherici


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grab the handlebars


Explanation:
Just a suggestion! Or perhaps, get behind the handlebars with us....HTH

Laura Bennett
United Kingdom
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viviana De Leonardis
10 mins

agree  Daniela Zambrini
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(ready) to ride


Explanation:
Are you ready to ride with us= sei pronto ad unirti a noi (a me suona bene il gioco di parole su /ride/per stare in sella alla moto)

ljane
Local time: 05:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leanne Young
42 mins
  -> cheers:)

agree  LorraineB
1 hr
  -> thanks:)

agree  Shera Lyn Parpia
16 hrs
  -> thanks:)

agree  hsaxton
1 day5 hrs
  -> cheers:)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hop on?


Explanation:
If it's a motorcycle, I'd go for this. Seat is the correct word for sella, BTW, but you can say 'in the saddle' (back in the saddle, feeling good in the saddle etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-03-28 14:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

the complete sentence would be "ready to hop on?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-03-30 11:59:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks. yes, you're right, in my motorcycling translation work I've always been briefed to avoid slogans with 'ride'......

Claudia Cherici
Local time: 05:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks Claudia, I think this translation suits the context. "Ride with us" sounded also good, but the verb "to ride" can be misunderstood easily - so I go for your translation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: