Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / chamber of commerce certificate | | Italian term or phrase: attrezzature sportive e per pratiche sportive | | The terms are included in the usual succinct list of products manufactured appearing under the heading "Corporate Purpose". My take is to render it as "sports equipment and for sports practice" but I am assailed by the atroce dubbio. Perhaps "sporting equipment and equipment for sports practice". The manufacturer includes this among much more core business products. Grateful for suggestions on how to improve this. |
| mlreidKudoZ activityQuestions: 30 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 9
| | Local time: 05:56
|
| | equipment for sports and sports activities | Explanation: Hi Mary. The lawyer who wrote this is just trying to be all inclusive. Just when exactly attrezzautre sportive does not include all attrezzature per pratiche sportive, I have absolutely no idea, but the same can be said for equipment for sports and equipment for sports activities, hence the post. The main reason is because lawyers were word paid by the word for centuries, and now that they aren't they just blindly follow this ridiculous traditional style of redundant writing, where we are the victims of their herd behaviour. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 05:56
| Grading comment Thanks for your usual perceptiveness and clarity. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  sports equipment for sports activities
Explanation: That's my suggestion.
| | | Notes to answerer
Asker: Simona - I think you hit the mail on the head and this will fit well. Thanks. I knew I was just up too close and lacking perspective. Mary Lynn
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:   equipment for sports and sports activities
Explanation: Hi Mary. The lawyer who wrote this is just trying to be all inclusive. Just when exactly attrezzautre sportive does not include all attrezzature per pratiche sportive, I have absolutely no idea, but the same can be said for equipment for sports and equipment for sports activities, hence the post. The main reason is because lawyers were word paid by the word for centuries, and now that they aren't they just blindly follow this ridiculous traditional style of redundant writing, where we are the victims of their herd behaviour.
| | | Grading comment | Thanks for your usual perceptiveness and clarity. |
| Notes to answerer
Asker: I fear my note to you got lost in cyberspace - just to say that I think your words and your explanation are right - and that I see examples of superficial cut and paste frequently in the legal documents I translate. Keep on with the sharing!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |