ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Sports / Fitness / Recreation

ci vediamo all'arrivo

English translation: see you at the blocks


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ci vediamo all'arrivo (in una gara di nuoto)
English translation:see you at the blocks
Entered by: Glinda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:07 Jan 12, 2012
Italian to English translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation / see you at the line
Italian term or phrase: ci vediamo all'arrivo
ciao ragazzi, posso dire "see you at the line" in una gara di nuoto? il corrispondente significato in italiano è "ci vediamo all'arrivo". devo stamparlo su una maglietta e vorrei essere sicura al 100% della correttezza. grazie mille!!!!
deda
dedina
see you at the starting blocks
Explanation:
Visto che si parla di nuoto... Direi che il traguardo per un nuotatore sono proprio i blocchi di partenza!

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-01-12 13:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Immagini qui:

http://visual.merriam-webster.com/images/sports-games/aquati...
http://www.swimmerscorner.com/wp-content/uploads/2010/02/swi...
Selected response from:

Glinda
Local time: 05:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3meet you at the finish line
Daniel Frisano Paulon
4See you at the touch!
Wendy Streitparth
4see you at the finish line
Mario Ricci
4see you at the starting blocks
Glinda
4see you at the goal
Serena Rossi
4see you at the finish
Oliver Lawrence


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see you at the line
see you at the goal


Explanation:
un'alternativa più precisa. Potresti anche dire See you at the finishing line

Serena Rossi
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: With "see you at te finishing line" but absolutely NOT with "see you at the goal". Serena that is like saying 2+2 = 5 or alternatively 4 ;)
16 mins

neutral  Oliver Lawrence: No one would say 'see you at the goal'
31 mins
  -> This is why I wrote also AT THE FINISHING LINE
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
meet you at the finish line


Explanation:
altra proposta

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: "see you at the finishing line"
13 mins

agree  BrigitteHilgner: "see you at the finish line"
1 hr

agree  Jonathan Hargus
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see you at the line
see you at the starting blocks


Explanation:
Visto che si parla di nuoto... Direi che il traguardo per un nuotatore sono proprio i blocchi di partenza!

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-01-12 13:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Immagini qui:

http://visual.merriam-webster.com/images/sports-games/aquati...
http://www.swimmerscorner.com/wp-content/uploads/2010/02/swi...

Glinda
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Ma Glinda, il traguardo è il punto di arrivo, non il punto di partenza, o c'è qualcosa di strano nella terminologia di nuoto in italiano?
21 mins
  -> Beh, considera le gare di nuoto e le varie vasche che percorrono; se non sbaglio alla fine si ritrovano proprio da dove si sono tuffati (escludendo la gara dei 50 m, s'intende). Per evitare confusione, magari si potrebbe dire solo 'see you at the blocks'.

neutral  Oliver Lawrence: The 'starting blocks' are at the beginning; the question asked about the 'arrivo'. The 50m race doesn't finish at the beginning (it's only 1 length).
10 days
  -> Yes, I know, and I replied as such to Jim. However, we don't know which type of competition we're talking about here, so I thought what the heck, let's give this answer already and see if it fits the asker's situation ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see you at the finish


Explanation:
forse la versione piu' breve e elegante se c'e' poco spazio disponibile

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see you at the finish line


Explanation:
posta questa frase su Google Immagini e vedrai la tua maglietta

Mario Ricci
Italy
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See you at the touch!


Explanation:
Swimming
Each competitor must touch the end of the pool at a turn and at the finish in order for the race to be valid.
http://www.sportsdefinitions.com/swimming/Touch.html

Wendy Streitparth
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): SJLD, Sonia Atkinson, Daniela Zambrini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by Glinda:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 12 - Changes made by Daniela Zambrini:
LevelPRO => Non-PRO
Jan 12 - Changes made by Russell Jones:
Language pairEnglish to Italian => Italian to English
Jan 12 - Changes made by Russell Jones:
Term askedsee you at the line => ci vediamo all\'arrivo
Jan 12 - Changes made by Russell Jones:
Language pairItalian to English => English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: