Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: mezza forza in marcia avanti|
|si parla di imbarcazioni (again!!!). Situazioni in cui il motore vada in stallo o si fermi.|
Questa situazione si verifica in particolare durante le inversioni di emergenza e con barca ad oltre mezza forza in marcia avanti.
Does it mean it's not running at full speed???!!!
|Local time: 01:49|
|English translation:half ahead|
I think "half-ahead" is the nautical term you need, but I have some misgivings about that "oltre". Does it mean above or below your half speed setting, or indeed, is it a nautical term that modulates your half ahead and transforms it into a different speed setting altogether. You see, I'm trying to understand why your engine might be expected to stall, so given that "half ahead" is a normal rate at which to proceed (I suppose), perhaps the clue lies in the "oltre".
Selected response from:
Local time: 01:49
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations