02:48 Nov 20, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina Vecchia Italy Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | degree of protection |
| ||
4 | protection category |
|
degree of protection Explanation: Visto che la sigla che segue sembra indicare una misurazione, credo che "degree" sia più indicato di "level". Per "protezione" avrei anche pensato a "shield", che però è forse troppo specifico non avendo contesto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
protection category Explanation: Hi Paola and Josie I have seen this expression translated in many different ways, some of which probably righter than others, however, several years ago I chanced upon a shiny US catalogue of an electrical enclosure manufacturer, in which the expression "protection category" was used throughout. I have therefore used it, to the delight (perhaps) of my customers, ever since. You'll find plenty of hits for it, but I'm not suggesting it's the only solution. Total Respect Derek |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.