Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: tenda|
|Come sistema aggiuntivo all'impiantistica, abbiamo installato una grande tenda di acciaio inox a maglia aperta, |
per ora in modo provvisorio ho messo "a large open mesh stainless steel system
Having looked at your translation I think you basically translated tenda as mesh system.
The way I see it, they used the word tenda to make it simple to understand, by making it similar to a normal word. Maybe the mesh in question looks like an awning(ie it is two-dimensional and made of something that, in this case, vaguely resembles cloth) or like a tent (ie a three-dimensional structure made of cloth that can hold people inside it).
The word "awning" can apply to a piece of hard cloth at the side of a building, eg to keep the rain/sun out (see references for normal uses of "awning"). I assume this is closer than "tent" for your purposes.
Selected response from:
Local time: 06:20
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
|Summary of answers provided|
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations