13:25 Sep 14, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: dsmith (X) Local time: 23:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | heat exchanger |
| ||
na | coil; heat exchanger coil |
|
heat exchanger Explanation: Normally, "batteria" = "battery"; however, in the context of heating, ventilating, and air-conditioning (HVAC) equipment, it could also be a heat exchanger. In full: "Connect the grounding-wire clamp on the test bench to the pipes of the heat exchanger." (in order to ground the exchanger) Tthe phrase should properly read "...clamp of the test bench," but that sounds odd. The idea to get across here is that the grounding-wire clamp is part of the equipment that is provided with the test bench. If I were writing the procedure, I'd probably say "1) Locate the grounding-wire clamp on the test bench; 2) Connect the clamp to the pipes of the heat -exchanger..." Best, HC Marolli, _Dizionario Tecnico IT<>IN_ (13th ed., Hoepli, 1996) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coil; heat exchanger coil Explanation: Hello I'm really just repeating the answer I gave to your "tubi" qestion. I've worked with a lot of HVAC companies here in Italy, and one of the most recurrent mistranslations they have to deal with is "battery" for "batteria". It's called a "coil". The website is in Italian and English. Although the English is poor, it look like it's been written by a non-native speaker who at least knows the correct technical terms. Regards Derek Derek Reference: http://www.rcgroup.it/main/saving.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.