GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:31 Jan 15, 2002 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering / paper | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | incollatura in testa = top-edge gluing |
| ||
4 | collatura = glueing |
| ||
4 | pasting |
|
collatura = glueing Explanation: In this case I believe it refers to the glueing/binding of a pad of paper. HTH Rick |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incollatura in testa = top-edge gluing Explanation: Catherine, I think this is a case of the wrong term being used in the italian text... "collatura", as you say, is the correct term for "paper sizing" (a process used to waterproof and control the absorbency of paper, by applying resin or glue products to it) But collatura in testa really does not make any sense... If the context is what you say, then I think the "proper" italian phrase should have been "incollaggio/incollatura in testa" , i.e "top-edge gluing" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pasting Explanation: riferendosi alla carta, il termine corretto dovrebbe essere "pasting" o al massimo "gluing", dato che in italiano si dice "incollatura" e non "collatura" oarlando di carta (questo dopo un'esperienza di 5 anni in una ditta che produce articoli in carta) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.