KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

Percorso risposta

English translation: EMS Reply System

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Percorso risposta
English translation:EMS Reply System
Entered by: Antonella Andreella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 Aug 8, 2002
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Cell. phones
Italian term or phrase: Percorso risposta
Sto traducendo un manuale di un telefono cellulare.
Nell'indice compare "Percorso risposta".

Spiegazione:
Questo servizio di rete consente al destinatario del messaggio EMS di inviarne uno di risposta utilizzando lo stesso Centro dei Servizi EMS del mittente.

Vi ringrazio per l'aiuto.
Massimo
Massimo Gaido
United States
Local time: 06:32
mono reply
Explanation:
Pare esista

Vedi tu, vedi links

Ciao

AA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 17:51:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Diciamo, siccome EMS = Enhanced Messaging Service

forse si può dire

service-in reply

http://www.google.com/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=service-i...

EMS-in reply

http://www.google.com/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=EMS-in-re...

Selected response from:

Antonella Andreella
Italy
Local time: 13:32
Grading comment
Thanks to all of you.
I used "EMS Reply System".
Grazie.
Massimo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2mono replyAntonella Andreella
4Crosswise answermergim
4answering pathxxxamg


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mono reply


Explanation:
Pare esista

Vedi tu, vedi links

Ciao

AA

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 17:51:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Diciamo, siccome EMS = Enhanced Messaging Service

forse si può dire

service-in reply

http://www.google.com/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=service-i...

EMS-in reply

http://www.google.com/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=EMS-in-re...




    Reference: http://www.google.com/search?hl=it&ie=ISO-8859-1&q=mono-repl...
Antonella Andreella
Italy
Local time: 13:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 442
Grading comment
Thanks to all of you.
I used "EMS Reply System".
Grazie.
Massimo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
2 hrs

agree  gmel117608
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
answering path


Explanation:
the mandatory path used by the called handset

xxxamg
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Crosswise answer


Explanation:
Penso questa sia la risposta adeguata trattandosi della stessa "linea di frequenza" scelta per trasmettere l'impulso iniziale.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 18:22:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe come un monorail d\'andata e ritorno.

mergim
United States
Local time: 07:32
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search