12:33 Feb 5, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Arnone Local time: 22:20 | |||
Grading comment
|
Risposta: Explanation: E' forse questo solo il nome di una società, quale la «SBU Fonderia», invece di un termine da essere tradotto? Purtroppo, non vi ho finora potuto trovare una tale traduzione. :-o Gary IT-EN Translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Servizio bibliotecario universitario, sistema bibliotecario urbano Explanation: http://www.lu.unisi.ch/biblioteca/Infogen/sbu.htm http://www.castagna.it/sbu/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Savings Bank of Utica Explanation: http://www.sbu.com/default.asp It depends on your context, but this is all that I have found. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It's the name of the company!!! Explanation: Fonderia is a foundry and they talk of "tecnologia fusaria" is foundry technology from the verb "fondere" that becomes "fuso" in the participle. "Fuso" in Italian also means "you're out of it" or "off it"... Bye Angela Grande Sansoni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.