KudoZ home » Italian to English » Tech/Engineering

castelletto posteriore e supporti portarulli bullonati

English translation: Frame and bolt-on roller journals

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:45 Jan 9, 2003
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering / concrete mixing equipment
Italian term or phrase: castelletto posteriore e supporti portarulli bullonati
Still talking about the CIFA Magnum range - photo at: http://www.cifausa.com/other_products.html

"Quali novità presenta la betoniera?
La più importante è costituita dalla modifica del castelletto posteriore, per consentire il montaggio di supporti portarulli bullonati: ciò consentirà di montare supporti a doppio rullo con tamburo da 115 e supporti a rullo singolo con i tamburi da 80. Inoltre sarà possibile allineare in qualsiasi momento i rulli, anche presso il cantiere, senza dover rimuovere il cordone di saldatura degli attuali supporti."

Castelletto posteriore = Rear framework?

And what could the supporti portarulli bullonati be in this context? Are they for rollers for flattening/compressing the concrete? Please excuse my ignorance on this subject.

TIA

Sarah
Sarah Ponting
Italy
Local time: 12:11
English translation:Frame and bolt-on roller journals
Explanation:
Hi again,
You are getting into deeper and deeper water here - like me with my jewels.
"Castelletto posteriore" could be generically "rear supporting frame" as you propose, although perhaps (certainly) there is a proper term for this assembly in the trade. Since it's at the rear I suppose we're in the area of the mixer drum, which is perhaps your 80 / 115 measurement if it is interchangeable. I don't know. Anyway, the rollers are *probably* supporting the rotation of the drum and their supports could be reasonably called "journals" imo. If the drum itself is interchangeable it seems logical to assume that its supporting rollers might have to be changed at the same time, although why the need to eliminate a weld bead has thereby been eliminated is a mystery to me. You could probably do with more info from your customer. A journal is the round pin about which the roller rotates, if the "supporto" is construed as a more complex mechanical structure then you might prefer "journal assembly" or even that old faithful "support".
Cheers
D
Selected response from:

Derek Smith
Local time: 12:11
Grading comment
Hi Derek and as usual, many thanks. Fortunately I've finished this job now!

Buon lavoro.

Sarah
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Frame and bolt-on roller journals
Derek Smith


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Frame and bolt-on roller journals


Explanation:
Hi again,
You are getting into deeper and deeper water here - like me with my jewels.
"Castelletto posteriore" could be generically "rear supporting frame" as you propose, although perhaps (certainly) there is a proper term for this assembly in the trade. Since it's at the rear I suppose we're in the area of the mixer drum, which is perhaps your 80 / 115 measurement if it is interchangeable. I don't know. Anyway, the rollers are *probably* supporting the rotation of the drum and their supports could be reasonably called "journals" imo. If the drum itself is interchangeable it seems logical to assume that its supporting rollers might have to be changed at the same time, although why the need to eliminate a weld bead has thereby been eliminated is a mystery to me. You could probably do with more info from your customer. A journal is the round pin about which the roller rotates, if the "supporto" is construed as a more complex mechanical structure then you might prefer "journal assembly" or even that old faithful "support".
Cheers
D

Derek Smith
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1096
Grading comment
Hi Derek and as usual, many thanks. Fortunately I've finished this job now!

Buon lavoro.

Sarah
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search