10:13 Jun 2, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 10:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | esp |
| ||
na | Espanso |
| ||
na | >> see below << |
| ||
na | Ask for help |
|
esp Explanation: Well, I do not think it has to be translated because it sounds like a the code of a regulation. I would leave it in Italian. Hope it helps, Saxo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Espanso Explanation: Dovrebbe essere un materiale espanso, del tipo poliuretano e così via. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
>> see below << Explanation: Often in the U.S., technical specifications refer to an individual test that the materials in question must pass. Accordingly, your "Specification No. 306932" may be referring to "Test ("esperienza" or "esperimento") No. 00 (which sounds like the essential basic test). -- Alternatively, the "00" could refer to a version, revision, or iteration of the specification, or to a supplementary explanatory document ("esposizione," "esplicazione," or "esposto"). -- If none of these suggestions rings a bell, you probably wouldn't raise a lot of eyebrows by sinply writing "Esp. [No.] 00." -- Best, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ask for help Explanation: In this case, where the meaning is obviously not clear, I always simply make a phonecall, possibly to the writer of the document. Usually people are eager to help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.