GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Mar 21, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | concrete undisturbed samples |
| ||
na | samples of undisturbed light structural concrete (LSC) |
|
concrete undisturbed samples Explanation: eurodicautom construction section hope it helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
samples of undisturbed light structural concrete (LSC) Explanation: Although in the Italian text "indisturbati" modifies "campioni," in practice "undisturbed" refers first to the concrete from which the samples are taken, and only secondarily to the samples themselves. (In other words, the concrete should not have been stirred, floated, vibrated, or otherwise treated before the samples are taken.) The Italian abbreviation "CLS" stands for "calcestruzzo leggero strutturale," i.e., "light structural concrete" (LSC). In full, "Taking of samples of undisturbed light structural concrete, for rupture testing." In context, the Italian might be intended as an instruction, directing the construction engineer to take the samples... Cheers, HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.