GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Jul 9, 2003 |
Italian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Stéphanie Argentin Italy Local time: 23:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | chamois leather hand |
|
chamois leather hand Explanation: mano gommosa significa dare un aspetto morbido e gommoso, ci sono infatti tanti hit su google e vien usato per parlare di consistenza che viene data a materiali. Sotto, viene tradotto da "chamois leather hand". In effetti, credo che l'idea sia resa bene. RUBBERSOKO 211 Ausiliario per conferire mano gommosa, consistenza ai tessili ed effetto scrivente ai tessuti di microfibre. RUBBERSOKO 211 Hand modifier and coating agent to yield a rubbery and chamois leather hand. Key characteristics: Non ionic. Fibre type: All. Substrate: Fabrics and woven. Reference: http://www.francmatec.com.br/elastof1.htm Reference: http://www.sokochimica.com/lista-prodotti.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.