GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Jul 9, 2003 |
Italian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andreina Baiano Italy Local time: 20:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | bright matelasse |
| ||
4 | shiny padded fabric |
|
bright matelasse Explanation: matelassé è un termine francese che corrisponde ad un certo tipo di stoffa spessa che si usa per coperte, copriletto e le "robes de chambre " soprattutto (vestaglie). Comunque nel sito che ho trovato, il termine è usato anche in inglese. Il termine lucidi potrebbe essere tradotto anche sateen...un'idea: sateen matelassé (con o senza accento) Reference: http://www.dwellshop.com/productinfo.aspx?categoryid=3 |
| |||||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |