https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/tech-engineering/50713-fuso-a-gran-fuoco.html?

fuso a gran fuoco

English translation: melted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fuso a gran fuoco
English translation:melted
Entered by: Grace Anderson

15:28 May 17, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: fuso a gran fuoco
Si tratta di tavole e altri oggetti di arredamento in cristallo curvato.
Le lastre di "cristallo float " (float glass) sono curvate ad alte temperature e "fuso a gran fuoco" . Qualcuno mi puo' confermare che per "fuso a gran fuoco" si tratta del processo di tempering (o toughening), che va fatto appunto per ultimo, quando le altre lavorazioni sono stati completati?
Mille grazie,
Maureen
Maureen Young
Italy
Local time: 09:13
melted
Explanation:
No, non credo si tratti di tempering (since this would be another word, i think), se tu conosci la terminologia, che delle volte e` una lingua apparte, e sai che e` cosi, OK, se no, non dovrebbe significare questo. Si direbbe che si trata di "Melted under high temperatures" "melted under big fire"..

Selected response from:

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 09:13
Grading comment
Hooray, this time the site let me in. I stuck with fused, not melted or amalgamated, because I am pretty sure it refers to a further shaping treatment of the sheets of glass. That is not totally molten glass. Thanks, as before.
Maureen
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1melted
Fabiana Papastefani-Pezzoni
naNote to Fabiana
Maureen Young
naamalgamated
Lingolinks


  

Answers


8 hrs peer agreement (net): +1
melted


Explanation:
No, non credo si tratti di tempering (since this would be another word, i think), se tu conosci la terminologia, che delle volte e` una lingua apparte, e sai che e` cosi, OK, se no, non dovrebbe significare questo. Si direbbe che si trata di "Melted under high temperatures" "melted under big fire"..



Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 71
Grading comment
Hooray, this time the site let me in. I stuck with fused, not melted or amalgamated, because I am pretty sure it refers to a further shaping treatment of the sheets of glass. That is not totally molten glass. Thanks, as before.
Maureen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aneta_xh
892 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Note to Fabiana


Explanation:
Fabiana,
The site will not accept me as the one who asked the question, though I put the password in. What's wrong? Anyway, unless someone fixes this, I cannot give you the points, so I am just writing to thank you. You are surely right (that I was wrong), and after doing some more web searching I ended up using "fused at high temperatures", which refers to further shaping processes of the glass sheets. If someone has a better term, please write.
Thanks,
Maureen


Maureen Young
Italy
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 254
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
amalgamated


Explanation:
I feel that the word expresses the meaning better than "fused" in this context, i.e.,
"amalgamated at a very high temperature".


    Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms
Lingolinks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: