02:33 Jun 30, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 09:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | admission steam turbine |
| ||
na | vedi sotto |
| ||
na | Admision of vapour into turbine |
| ||
na | Steam Turbines |
| ||
na | steam entering the turbine? |
|
admission steam turbine Explanation: Dal documento .pdf di cui sotto Reference: http://www.mechsol.com/prob_sol.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vedi sotto Explanation: Nel doc. già citato ho trovato "admission steam turbine", per cui penso si possa dire "turbine's admission steam" o "admission steam of the turbine". Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Admision of vapour into turbine Explanation: from my Engg. knowledge I presume the author is saying that this is the point for admision of vapour into the turbine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Steam Turbines Explanation: Difficult to tell from the small sample of text here: It may have a connection with "steam turbine inlet" but would need to see more context. Bit of a SWAG I'm afraid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
steam entering the turbine? Explanation: Without more context, and given the frequent telegraphic nature of modificatory phrases in Italian ("steam [of] admission [to the] turbine"), it's hard to tell; however, I suspect that here the best approach might be to adjust the syntax slightly. -- HTH, HC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.