Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: un ingresso di consenso al lavaggio/ un uscita di|
|Schermi di cablaggio dei mulini|
|English translation:accepted input for washing|
I hope it helps. I think he wants to say an input voltage that is accepeted one . for the washing.
Selected response from:
Local time: 19:09
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
2 days22 hrs
washing permissive input
Erm, your question was a bit confusing to me this Monday morning, but if it's "consenso" that's causing the problems, I usually call it a "permissive", although suitable alternatives are "grant" and "enable (signal)"
All the best, Derek
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations