Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: Spett.Le|
This would indicate a salutation in a formal letter directed to a company, or to more than one possible recipients/representatives at said company. Consequently, depending upon the situation or context, you might want to consider, "Dear Sirs"; "Dear Sir or Madam"; "To Whom It May Concern"; "Dear Representative(s) of XXX," "Dear XXX Representative(s)," "Esteemed XXX (or 'Representative[s]'), etc.
Good luck! Gary ;-)
Selected response from:
Local time: 17:04
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr peer agreement (net): +1
by the time I saw this, you had graded.
Basically we don't use it in English. If you are writing to Marks and Spencer and you are Italian, you write:
Spettabile Marks and Spencer.
If you are British you write:
Marks and Spencer - STOP
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations