Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - unspecified
Italian term or phrase:Specifica
Title of an instruction manual followed by the name of the machine on the next line.
Specification sounds like it should be appropriate. In English would this normally come after the name of the machine?
Explanation: Is this a spec (data) or the ttle of the IB manual?
Specification XXXX (a number) or "Specification for xxx " (oil for ex.) or Oil spec
Specifica n. ... or Specifica per l'olio
Manuale d'Istruzioni per la macchina XXXX
CompressoreXXXX- Manuale d'Istruzioni
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2003-12-19 21:40:58 GMT) --------------------------------------------------
You can also say
Manuale d\'Istruzioni
Compressore xxx
Compressore XXX
Manuale d\'uso e manutenzione
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2003-12-19 21:53:22 GMT) --------------------------------------------------
If \"specifica\" is want you want as I said I would use, for ex.
Compressor XZX Specification
or Compressor XZX Data Sheet if you list the characteristics such as power, speed, stages, driver, capacity ...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2003-12-19 21:54:10 GMT) --------------------------------------------------
..is what you want .. (sorry for my mistakes!)
Gian Italy Local time: 00:23 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 4689
Explanation: even in Italian I would logically write the name of the machine first, and then the specification, so if they chose a different order for whatever reason, I think you should respect it.
I agree with you that specification is the right word.
Elena Ghetti Italy Local time: 00:23 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 740