morsetti per attestare i cavi di alimentazione

English translation: to terminate

08:01 Jun 29, 2001
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: morsetti per attestare i cavi di alimentazione
Impianto elettrico.
Per "attestare" il Marolli mi dà "abut", ma sapete dirmi che cosa significa esattamente il verbo e se è giusto usarlo in questo contesto?
Valeria Maria Tafel
Italy
Local time: 16:59
English translation:to terminate
Explanation:
hre it menas to terminate. To terminate the supply ........
It is an electrical engg. term.
I hope it will help you.
Selected response from:

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 20:29
Grading comment
Again, thanks everybody! You virtually gave me all the same answer.
Telef... since you are an electrical engineer, can you write me privately and explain to me what "to abut" means? I would be grateful...
Tks, Valeria


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nato be attested
SCOALB (X)
nato terminate
Telesforo Fernandez (X)
naterminals to connect supply cables
Telesforo Fernandez (X)
naplugs for terminating the power-supply cables
Heathcliff


  

Answers


1 hr
to be attested


Explanation:

Take a look on the following web page wehere I found the same term as yours:
<;www.tnt-audio.com/casse/norh4-html-19k>
I would say, from the meaning of the sentence-"to be expected", however the term in use needs to be written as "to be attested" which in English means "to assure the certainity". I hope it will be of help.

Best regards,
SCOALB


    Reference: http://www.tnt.-audio.com/casse/norh4.html-19k
SCOALB (X)
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
to terminate


Explanation:
hre it menas to terminate. To terminate the supply ........
It is an electrical engg. term.
I hope it will help you.


    I am an electrical enginner
Telesforo Fernandez (X)
Local time: 20:29
PRO pts in pair: 110
Grading comment
Again, thanks everybody! You virtually gave me all the same answer.
Telef... since you are an electrical engineer, can you write me privately and explain to me what "to abut" means? I would be grateful...
Tks, Valeria

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
terminals to connect supply cables


Explanation:
I am sorry for the earlier mix -up

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 20:29
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
plugs for terminating the power-supply cables


Explanation:
At the most basic level, a power-supply cable requires a connector of some type at each end, otherwise it is simply a length of conductive wire encased inside a protective sheath.

In a slightly different form of the above suggestion, you could write "plugs [intended to] terminate the power cables"..."

Without seeing the rest of your sentence, it's hard to say which form of the phrase would work best.

Hope this helps,
HC




    Marolli, of course, and years of experience in computers and
    electronics (in Silicon Valley and as a translator)
Heathcliff
United States
Local time: 07:59
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 504
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search