GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:04 Jul 23, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Beria United Kingdom Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Labelling |
| ||
na | engraving, chiselling |
|
Labelling Explanation: siti per il momento non nè ho trovati. Forse può andare bene questa traduzione, ma senza contesto è difficile... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engraving, chiselling Explanation: Penso che si tratti di un errore di battitura per "bulinatura" che avrebbe senso in un contesto di incisoria. Il "bulino" e' uno strumento metallico con punta tagliente che si usa per incidere metalli, pelli e cuoio (in inglese, secondo il mio Collins-Sansoni, graving tool, burin, graver (per incidere metalli) e punch (per incidere cuoio). Ti sembra plausibile? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.