Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [Non-PRO]|
|Italian term or phrase: appoggiare il pannello (7D) e poi il pannello con passacavi|
|Montare il pannello (5); fissare la staffa sostegno (6) sull’angolare di base del telaio, appoggiare il pannello (7D) e poi il pannello con passacavi (7S) su di essa agganciandoli ai pannelli laterali, bloccarli quindi con le viti e chiudere i fori di passaggio con gli appositi tappi. - from assembly instructions for a boiler|
|English translation:place the panel (7right) and then place the panel (7left) with fairlead|
This "appoggiare" is a bit vague. It can be translated as "lean" or "lay" or "rest," but I think it just means "place" or "put down." Probably, a better Italian would have been "collocare" or even "montare." Since you should have a diagram, you should know whether these items are horizontal or not, and so pick the best verb. For "passacavo" the Marolli also gives "chock." Again the picture should help. Could this be a simple "cable tie"?
PS: again, I'm having problems with the site today!
Selected response from:
Local time: 22:14
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations