08:55 Aug 15, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 06:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | >> see below << |
|
>> see below << Explanation: Wow. This phrase makes next to no sense at all, particularly in the context of a paper-shredder, which usually employs rotating razor-edged discs. Literally, "...implemented in accordance with the principle of a single [high-]speed rotor with fixed [or "stationary"] hammers." The essential purpose and function of a hammer involves motion, so "martelli fissi" is a very odd phrase. One other comment: "singolo rotore veloce" does NOT mean "single-speed rotor," which in Italian would be "rotore ad una sola velocità." Perhaps one of our colleagues can solve the puzzle. -- Tanti auguri, HC Dizionario Tecnico IT<>IN, by Giorgio Marolli (13th ed., Hoepli, 1996) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.