https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/tech-engineering/9448-singolo-rotore-veloce-a-martelli-fissi.html?

Singolo rotore veloce a martelli fissi

English translation: >> see below <<

08:55 Aug 15, 2000
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: Singolo rotore veloce a martelli fissi
It is a shredder for waste paper:
Realizzato sul principio del SINGOLO ROTORE VELOCE A MARTELLI FISSI.
giogi
English translation:>> see below <<
Explanation:
Wow. This phrase makes next to no sense at all, particularly in the context of a paper-shredder, which usually employs rotating razor-edged discs.

Literally, "...implemented in accordance with the principle of a single [high-]speed rotor with fixed [or "stationary"] hammers."

The essential purpose and function of a hammer involves motion, so "martelli fissi" is a very odd phrase.

One other comment: "singolo rotore veloce" does NOT mean "single-speed rotor," which in Italian would be "rotore ad una sola velocità."

Perhaps one of our colleagues can solve the puzzle. -- Tanti auguri, HC

Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 06:44
Grading comment
Since all our colleagues sound to be on vacations...
Thank you again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na>> see below <<
Heathcliff


  

Answers


2 hrs
>> see below <<


Explanation:
Wow. This phrase makes next to no sense at all, particularly in the context of a paper-shredder, which usually employs rotating razor-edged discs.

Literally, "...implemented in accordance with the principle of a single [high-]speed rotor with fixed [or "stationary"] hammers."

The essential purpose and function of a hammer involves motion, so "martelli fissi" is a very odd phrase.

One other comment: "singolo rotore veloce" does NOT mean "single-speed rotor," which in Italian would be "rotore ad una sola velocità."

Perhaps one of our colleagues can solve the puzzle. -- Tanti auguri, HC




    Dizionario Tecnico IT<>IN, by Giorgio Marolli (13th ed., Hoepli, 1996)
Heathcliff
United States
Local time: 06:44
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Since all our colleagues sound to be on vacations...
Thank you again!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: