Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / software manual | | Italian term or phrase: armare i trigger | This is the title of the paragraph.. I have included the explanation below:
"Gli eventi in base ai quali armare i trigger verso l'online charging system dovranno essere configurabili sulla base di una qualsiasi delle informazioni associate all' MMS (es. MSISDN mittente, direttrice, ecc.)"
What is the appropriate English term?
Please help. |
|  Blerta AlikajKudoZ activityQuestions: 17 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 35 United States
| | Local time: 00:02
|
| | English translation:trigger/start triggering | Explanation: you could simply say 'The events to trigger the online charging system shall be configured...'
The meaning is that the specified events have to start triggering the charging system. |
| Selected response from:
Paolo Trotta Local time: 06:02
| Grading comment Thank you again! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |