21:17 Mar 14, 2007 |
Italian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KayW Local time: 13:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | type of ensemble |
| ||
3 | Seems like they mean "body" or "group" as.. |
| ||
3 | organic |
|
Seems like they mean "body" or "group" as.. Explanation: it does means "staff" according to the Eurodicautom. Would it be referring to the people employed at court at the time? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
organic Explanation: why not? We can say: "an organic whole (un tutto organico, or "organic unit" (organicità) so why not *organic*? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
type of ensemble Explanation: I'm fairly sure it means it was the only composition Mozart wrote for a string trio (which, in fact, it was). -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-03-15 12:30:54 GMT) -------------------------------------------------- Another alternative would be "configuration" as in: "The configuration -- violin, viola and cello -- is perfectly balanced and symmetrical…" http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9802EFDC1130F... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.