08:29 Jun 28, 2007 |
Italian to English translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosanna Palermo Local time: 21:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | the unhurried pace |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
the unhurried pace Explanation: calm lifestyle and poise would be another option. I do not think that you can keep the phrase as is. It sounds great in Italian..but in English it's dorky. Assuming that they indeed have a turtle or tortoise as a logo.. I would translate as: logding(residence..whatever) that takes pride in offering (or which truly offers) to its guests the unhurried/calm lifestyle of a turtoise (just like its sign?)and gentile poise |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.